Atomic Kitten If You Come To Me / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Atomic Kitten If You Come to Me

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Atomic Kitten If You Come to Me

Suchergebnisse: Atomic Kitten If You Come to Me

kennt jemand das lied in dem diese strophe vorkommt: how could k know what will I see when will the answer come to me

weis jemand wie das lied bzw. der künstler von dem lied heißt in dem diese strophe vorkommt:
"how,could,i,know,what,will,I,see,when, will,the,answer,come.to,me,how,could,i,kn ow,show,me,the." ^^
^^
dieses lied kommt in sabrina verhext australien vor nachdem der typ my bonnie is over the ocean gesungen hat auf der party wie heißt das lied weis das jemand?
evt Ashanti?
Songtext: Avantasia - Lost in Space Lyrics | Magistrix.de

worum geht es in dem lied von den bellamy brothers "if i said you have a beautiful body,would you holding against me"?

Das Lied kenne ich nicht, aber der Titel ist auf jeden Fall schon mal ein Wortspiel:

"to hold something against somebody" heißt im Deutschen "jemandem etwas vorhalten" oder "jemandem etwas übel nehmen".

Aber die Amis können diese Worte natürlich auch so wörtlich verstehen, also etwas "gegen jemanden halten", also an jemanden heranhalten.

"If I said you have a beautiful body, would you hold it against me?" heißt dann also gleichzeitig:
"Wenn ich sagte, Du hast einen schönen Körper, würdest Du mir das übel nehmen?" aber auch
"Wenn ich sagte, Du hast einen schönen Körper, würdest Du ihn an mich drücken?"

Kleines Wortspiel und war mal ein guter Anmachspruch drüben, bevor er in aller Munde war

Ich hoffe, ich konnte ein bißchen helfen.
soll ich ne übersetzung vom text schreiben?
Dafür möchte ich aber ein par pünktchen

hier:


If I said you had a beautiful body
wenn ich sagen würde, du hättest einen schönen körper

would you hold it against me
würdest du ihn an mich lehnen

If I swore you were an angel
würde ich schwören, du seist ein engel

would you treat me like the devil tonight
würdest du mich dann heute nacht wie einen teufel behandeln?

If I were dying of thirst
wenn ich am verdursten wäre

would you flow in love come quince me
würdest du meinen durst mit deiner liebe stillen?

If I said you had a beautiful body
würde ich sagen du hättest einen schönen körper

would you hold it against me
würdest du ihn an mich lehnen?

Verse 1
---

Now we could talk all night about the weather
wir könnten die ganze nacht über das wetter reden

I could tell you about my friends out on the coast
ich könnte dir von meinen freunden von der küste erzählen

I could ask a lot of crazy questions
ich könnte dir viele, verrückte fragen stellen

Or ask you what I really want to know.
oder dich fragen was ich wirklich wissen will

--
Chorus
--

Verse 2
---
Now rain can fall so soft against the window
der regen kann so sanft gegen das fenster fallen

The sun can shine so bright up in the sky
die sonne kann so hell am himmel scheinen

But Daddy always said don't make small talk
aber vater sagte immer, führe keinen small talk

He said come on out and say what's on your mind
er sagte, komm schon und sag was du denkst
Es heißt "hold it against".
Es läuft darauf hinaus, dass der 'Sprecher' Bedenken hat, seiner Liebsten zu sagen, sie habe einen wunderschönen Körper, weil man dann daraus schließen könnte, er sei oberflächlich.
In dem Lied geht es darum, dass der sänger sich nicht sicher ist ob er seiner liebsten sagen sollte wie sehr er ihren Körper liebt, da sie das als oberflächlich auffassen könnte.

Suche Filme im Stil von "Departed" oder "Catch me if you can

Was gibt es für Filme, die da in den Bereich passen?

Also

A: Verwirrspiele, so wie in Departed!
B: richtig an der Nase langführen wie in Catch me if you can.

Beides TOp-Filme und würde gerne mehr in die Richtung sehen. Machen in 30 Minuten Video-Abend und wissen noch nicht was wir ausleihen sollen
Wie wäre es mit "Der gute Hirte" oder der Bourne-Trilogie.
Bourne ist bekannt.
Und "Der gute Hirte" schneidet von den I-Net bewerten nicht so gut ab.
If you please, if you want, won't you take me in your arms- welchen Sinn hat das won't hier?
M.E. rhetorisches nicht, wie im deutschen: Ist das nicht schön. Also:

Wenn du darst und es möchtest, wirst du mich dann nicht in deine Arme schließen?

.
Ja, es ist ein rhetorisches "nicht", das die Frage ein bisschen in Richtung Aufforderung verändert.

"Wirst du/Willst mich nicht in deine Arme schließen?"

Ich würde sagen, dass man es auch direkt als Aufforderung übersetzen könnte.

"Schließ mich in deine Arme!"
Übrigens, "please" heißt nicht "bitten", sondern "gefallen" oder "belieben". Also: "Wenn es dir beliebt."
Das wusste ich nicht, dachte gefallen fordert noch ein sb.
Song von Kelly Family-->
"If you please
If you want
Won't you take me in your arms
If you care, you really care for me
Why haven't you taken me in your arms"
"Wenn du bittest wenn du willst
Wirst du mich nicht in deine Arme nehmen
Wenn du besorgt bist, wirklich besorgt um mich
Warum hast du mich dann nicht in deine Arme genommen"
Das ist doch schön, finde ich.
Es geht schon wieder los, sinnloses Abgeschreibe.
will not: indicate a future non-occurring action
will not; used to indicate a future non-occurring action. nedir, ne demek, will not; used to indicate a future non-occurring action. anlamı - Sesli Sözlük
If you think you are too small to be effective, you have never been in bed with mosquito".?
Ich habe so ein Poster zufällig gesehen, mich würde mal interessieren was der Autor damit sagen möchte.
Wenn du denkst du bist zu klein um effektiv zu sein, dann warst du noch nie mit Moskitos im Bett.

Soll ausdrücken das jeder alles schaffen kann, egal was.
Das kann man ja jetzt sehen, wie man will.

"Wenn du denkst, du seist zu klein, um effektiv zu sein, warst du wohl nie mit Moskito im Bett."

Tja, da kann man natürlich an Sex denken, oder an ganz andere Dinge.
"Wenn du glaubst, zu klein zu sein, um etwas erreichen zu können, dann warst du noch nie mit einem Moskito im Bett."


Man soll nicht glauben, man könne nichts tun! Tu es!
Da schließe ich mich, was die Übersetzung betrifft, meinen Vorredner voll an.
Ich hätte es so gesagt :
"Wenn du meinst, du bist zu klein, um etwas zu erwirken, dann hattest du wohl noch nie 'ne Stechmücke im Bett."
Was heißen soll, daß selbst kleinste Tierchen große wirkungen haben können.
Denn ein Mücken-oder Bienenstich bleibt nicht ohne Folgen, und wird kaum ignoriert.
Man könnte es salopp und im übertragenen Sinne auch ausdrücken mit "Kleinvieh macht auch Mist.".
Hier aber ist es sicherlich als Aufruf oder Aufforderung gemeint.
Also, daß man sich selbst nicht unterschätzen solle, an seinen Fähigkeiten nicht zweifeln soll, und daß auch die "Kleinen" Großes bewirken können.
So ähnlich wie in dem Märchen "Das tapfere Schneiderlein", von den Gebrüdern Grimm.
Ihr erinnert euch an "Sieben auf einen Streich".
Und als das Schneiderlein ein Kräftemessen mit dem Riesen veranstaltet. Es dem Riesen glauben macht, Wasser aus einem Stein drücken zu können und dann den Stein so hoch zu werfen, daß er nie wieder auf den Boden fällt.
Natürlich mit einem Trick. Der Stein aus dem Wasser quoll, war ein Stück Käse, der Stein, der in die Luft geworfen wurde, um nicht mehr zurückzufallen, war ein Vögelchen.
Poente verstanden? Aber sicher doch.
allen ein schönes WE und Janek

Technik, Games, Sicherheit