Bernard Allison Times Are Changing / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Bernard Allison Times Are Changing

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Bernard Allison Times Are Changing

Suchergebnisse: Bernard Allison Times Are Changing

Warum heißt es im Englischen "You are welcome" , wenn man "" meint?

Ich würde behaupten, dass es dafür keine wirkliche Erklärung gibt. Es heißt nicht nur , es heißt auch bitte. Wir übersetzen es in unsere Sprache und meinen damit, dass es du bist willkommen heißt. Die Sprache ist nun mal abiträr. Und wörtlich aus dem Deutschen kann man eh nie wörtlich übersetzen, denn dann wäre spiegelei mirroregg. Und ebenso kann man auch nicht andersrum übersetzen, denn dann wäre z.B to draw conclusion nicht schlüsse ziehen, sondern schlüsse zeichnen. Verstehst du, was ich damit sagen will? Ebenso könnten sich die Engländer fragen wieso wir denn Bitte sagen, da es von bitten kommt, man es aber benutzt, um eine Antwort auf zu erwidern. Das passt ja auch iwi nicht.
einmal wörtlich streichen I can't express myself properly today.
ja, man sollte nicht immer wörtlich übersetzen, aber da es sowohl "du bist willkommen" als auch "" heißt, finde ich es etwas verwirrend. zumal "doesn't metter" oder "don't care" auch verwendet werden und irgendwie besser passen.
doesn't matter & don't care als? Das stimmt so nicht. Ich habe nie gehört, dass man es in dem Zusammenhang verwendet. Doesn't matter sagt man, falls man z.B angerempelt wird und der jenige sich entschuldigt. Und don't care ist eher etwas negatives, im Sinne von: es ist mir egal.
Du bist willkommen heißt es ja genau nicht, wir denken das nur, weil wir es wörtlich übersetzen! Eig heißt es ja bloß o. bitte.
tja, dann hat man mich wohl falsch unterrichtet.
soweit war ich schon. das erklärt aber nicht, warum so heißt, was ja nun gar nichts mit "" oder dem, auch im englischen verwendeten "doesn't metter" oder "don't care" zu tun hat.
Es heißt einfach so weil es so ist. Regewendung bleibt Redewendung
weil es irgendwie die gleiche Bedeutung hat finde ich. Nur dass sich besser anhört
es ist einfach ne redewendung
ist ja wenn mans wörtlich sieht auch nicht grade passend

gern geholfen würde passen aber wieso "geschieht es mir gern" dass ich dir helfe

es ist schlichtweg ne redewendung
ja you´re welcome

zb bei hello nice to meet you dann antwort- you are welcome
und

-can you give me the plate please
-yes here it is
-thank you
- you´re welcome
Nun, weil es, wie Du schon in der Klassifizierung der Frage ausgedrückt hast, eine Redewendung ist. Warum heißt "Greifen Sie zu!" auf Englisch "Help yourself!"? Man kommt eben bei Redewendungen mit wörtlicher Übersetzung nicht weit.
Weil dafür in jeder Sprache eine andere Redewendung benutzt wird, die wörtlich übersetzt ins Deutsche fast immer etwas anderes bedeutet.

http://www.woxikon.de/eng/you
warum?
als wenn jede deutsche redewendung direkt wörtlich ins englishe übersetzt würde oder andersrum.

als übersetzung gibts man nur eben die entsprechendste redewendung der jeweiligen anderen sprache an, auch wenns nicht korrekt übersetzt ist.

Skala ändern? "For instance, in changing scale from meters to centimeters.

Covariance and contravariance of vectors - Wikipedia, the free encyclopedia

Wenn ich mir eine Zahlengerade vorstelle, die in Meter unterteilt ist und ich sie in Zentimenter haben will, dann. dann weiß ich auch nicht.

Was heisst hier genau "die Skala von Meter auf Zentimeter" ändern?. Sagen wir mal ich habe eine Zahlengerade, die in Meter unterteilt ist und ich "will sie in Zentimeter haben"!

Das macht irgendwie keinen Sinn.
Maßstab ändern und 1 m entspricht 100 cm. ok.

Mir geht es um den Satz:

".For instance, in changing scale from meters to centimeters , the components of a measured velocity vector will multiply by 100. Vectors exhibit this behavior of changing scale inversely to changes in scale to the reference axes: they are contravariant."

Wenn ich eine Meterskala habe und jede Zahl auf ihr durch 100 teile, dann wird z.B. der Punkt auf der Meterskala, dem die Zahl 1 zugeordnet ist, also "der Punkt 1 m" gleich "der Punkt 0,01 cm" sein.

z.B. "der Punkt 100 m" wird zum "Punkt 1 cm"

Korrekt?
zur Ergänzung:
also "der Punkt 1 m" gleich "der Punkt 0,01 cm" sein.
z.B. "der Punkt 100 m" wird zum "Punkt 1 cm"

Nein, da hast Du durch 10000 geteilt und nicht durch 100.
1 m durch 100 ergibt 0,01 m bzw. 1 cm.
100 m durch 100 ergibt 1 m bzw. 100 cm.
Also ist es eine Änderung der Einheit der Skala, aber die Skala bleibt dieselbe. Die Punkte auf der Skala haben nach "der Änderung des Maßstabs" immernoch dieselben Abstände voneinander?
auch für keine Bewertung.
Um die Qualität der Inhalte in der COSMiQ Community zu gewährleisten, ist es wichtig, dass alle Nutzer die Bewertungsfunktion von Antworten korrekt und fair nutzen.
COSMiQ

Suche Klaviernoten zu "We Are The World" von MJ

Ja hallo,
Ich möchte hier mal fragen, ob jemand eine Seite kennt, wo ich mir kostenlos und ohne Anmeldung Noten zur Klavierbegleitung von "We Are The World" runterladen kann, sodass ich dazu dann singen kann.

Würde mich wirklich sehr freuen!

Hier ist eine Seite mit den Noten, allerdings enthalten sie nur den Violinschlüssel und keine Akkorde: http://www.doktus.de/dok/44284/michael-jackson---we-are-the-world.html.
Auf You Tube findest Du einige Anleitungen zu "We Are The World" am Piano. Dieses Video(We are the world piano JMAGP - YouTube) erklärt zwar nichts, aber Du kannst die Finger beim Spielen beobachten. Vielleicht magst Du ja auch mal jemanden dort anschreiben und fragen, ob man Dir die Noten gibt.
Ansonsten wüsste ich leider keine Seite mit einem kostenlosen Download.
you are the morning of my life
Hallo, ich suche den Titel eines Songs.

Er ist schon älter, mind. 25 Jahre und wird von einer Frau gesungen. Beim Suchen finde ich immer nur den Song "Morning of my life", der ist es aber nicht.

Ich kann mich auch nur an ein wenig Text erinnern: you are the morning of my life, you are my dark as night. You went from me, when I needing you.

Das Lied hab ich seit Jahren im Kopf und würde es zu gerne mal wieder "ganz" hören.
Das müsste von Sally Oldfield "Morning of My Life" sein.
Reinhören kannst Du hier: Definitive Collection: Amazon.de: Musik
Der Titel "you are the morning of my life" ist von Sally Oldfield
In the morning when the moon is at it's rest,
you will see me at the time I love the best
watching rainbows play on sunlight;
pools of water iced from cold night,in the morning.
'Tis the morning of my life.

In the daytime I will meet you as before.
You will find me waiting by the ocean floor,
building castles in the shifting sands
in a world that no one understands,
In the morning.
'Tis the morning of my life,

In the morning of my life the
minutes take so long to drift away
Please be patient with your life
It's only morning and you're still to live your day

In the ev'ning I will fly you to the moon
To the top right hand corner of
the ceiling in my room
Where w'll stay until the sun shines
Another day to swing on clothe's lines
May I be yawning
It is the morning of my life
It is the morning of my life
In the morning

ether und abi ofarim
muß ich meinen vorgängern recht geben::Sally Oldfield
Fehlermeldung:The feature you are trying to use is on a network resource that is unavailable
Immer wenn ich eine Office Anwendung starte kommt diese Fehlermeldung. 5 mal ok und abrechen, dann geht alles, nevt aber. Wie krieg ich das weg?

insert the microsoft windows services for unix disk
OFF2000: Meldung "Das Feature, auf das Sie zuzugreifen versuchen, befindet sich auf einer Netzwerkressource, die nicht verfügbar ist"

Vielleicht hilft Dir das weiter:
OFF2000: Meldung "Das Feature, auf das Sie zuzugreifen versuchen, befindet sich auf einer Netzwerkressource, die nicht verfügbar ist" bei Reparatur oder Neuinstallation

Viel Glück

Technik, Games, Sicherheit