Candie Payne I Wish I Could Have Loved You More / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Candie Payne I Wish I Could Have Loved You More

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Candie Payne I Wish I Could Have Loved You More

Suchergebnisse: Candie Payne I Wish I Could Have Loved You More

Ist der Satz "I wish I 'd have already been born back then" korrekt?

Der Rück-Übersetzer sagt:
Ich wünschte, ich bereits damals geboren worden wäre
umgestellt:
Ich wünschte, ich wäre damals bereits geboren gewesen.
Übersetzt
I wish I was already born at that time.
That's right.
Meine Version sagt "had been born" ; WAS eigentlich auch logisch ist.
Schade, dass Lehrkräfte immer auf Fleiß bestanden.
iCH wäre für Hilfe dankbar, ansonsten schweige lieber.
Natürlich, wenn man neun Jahre lang Englisch hatte, bekommt man ein Gespür. Du möchtest sagen "Ich wünschte ich wäre damals geboren worden". Ich würde auf "I wish I was born back then" tippen.
Warum dann die Frage, wenn du es weißt? Unglaublich.
iCH WEISS es nicht, aber I wish I was born geht auf keinen Fall, was fungiert nämlich entweder als Past Form, oder eben reported speech zu "I'm, he, she, it is. Was ich sagen möchte ist: Ich wünschte, ich wäre damals schon auf der Welt gewesen
Gib es halt in einer dir geläufigen Sprache auf Translator free and online | TRANSLATOR.EU ein und wähle die Zielsprache. Da kann der Google-Übersetzer einpacken und die "Experten" hier meistens auch.
wie soll das ursprüngl auf Deutsch heißen?
Ich wünschte, die PAN-AM wäre nicht abgestürzt
wIESO ist back then falsch? Es heißt nichts Anderes als damals.

If there hadn't been so many prejudices to fight against, I would have more self- confidence now geht der Satz so?

Ich übersetze mal:

Wären da nicht so viele Vorurteile gewesen, gegen die ich kämpfen musste, hätte ich mehr Selbstbewusstsein.

Richtig?
Jein. Hätte es nicht soviel Vorteile gegeben, aber deines geht auch, ja.
prejudices bedeutet eindeutig nicht "Vorteile" sondern Vor-Urteile.
Mist, ich war zu schnell und vergaß das u. Natürlich sind Vorurteile gemeint. Zu schnell getippt, sorry.
Ja, der Satz scheint fehlerfrei zu sein.

Was ist richtig: "I did you send an email." oder "I have sent you an email." Was sind die Unterschiede?

I sent you an email. oder I have sent you an email.
Das Past Simple kann nur als erzählendes Past ohne Signalwort verwendet werden, also wenn eine längere Geschichte in der Vergangenheit erzählt wird – dabei wurde schon zu Beginn der Geschichte auf den vergangenen Charakter verwiesen, z.B. Once upon a time,.
Das Present Perfect Simple kann auch ohne Signalwort verwendet werden. Dann drückt es eine Handlung der Vergangenheit aus.
Vergleiche :
Yesterday my father bought a car. (Past Simple, da Signalwort yesterday)
My father has bought a car.
Unterschied : Das Present Perfect betont, dass etwas geschah.
Das Past Simple betont wann etwas geschah.
--
Im amerikanischen Englisch wird die Unterscheidung Past Simple vs. Present Perfect nicht so eng gesehen, wie im britischen Englisch. I did send you an email. Eigentlich wird im Englischen ja nur in negativen Sätzen und Fragen mit do bzw. did umschrieben.
Mit do/did in einem positiven Satz, wie z. B. I did send you an email,
wird die Aussage besonders betont/verstärkt, nach dem Motto: Ich habe dir schon / sehr wohl / doch / wirklich ein Email geschickt.
Man spricht vom emphatischen do/did.
Die Grammatik und Übungen hierzu und auch zu allen anderen englischen Zeiten findest du auch im Internet, z.B. unter ego4u.de und englisch-hilfen.de
AstridDerPu
Da gibt es sogar drei Möglichkeiten:
"I sent you an e-mail." -> abgeschlossene Vergangenheit, ist schon lange her und erledigt.
"I did send you an e-mail." -> Betonung auf "Ich habs wirklich gemacht!"

"I have sent you an e-mail." -> du hast es gerade eben gemacht und/oder es ist in der Gegenwart relevant, dass du es gemacht hast.
Die Zeiten können beide richtig sein. Das eine ist abgeschlossene Vergangenheit, das andere hast du gerade getan. Der Prozess ist noch nicht endgültig abgeschlossen.
Die Wortstellung beim ersten Satz würde ich ändern: "I did send you an email."
Hat jemand eine schöne Übersetzung von Everything I do I do it for you?
Wir möchten den Übersetzungstext im Booklett unserer Hochzeit abdrucken und ich finde im Internet nix fertiges .
Mir gehts hier um den ganzen Text. Er muss nicht hundertprozentig wortwörtlich übersetzt sein, sondern so, dass die nicht-englisch sprechenden Gäste kapieren, worum's geht.
Sieh in meine Augen
Du wirst sehen was du mir bedeutest
Such in deinem Herzen, such in deiner Seele
Und wenn du mich dort gefunden hast
Dann wirst du nicht länger suchen

Sag mir nicht, es hätte keinen Wert es zu versuchen
Du kannst mir nicht erzählen, daß es nicht wert wäre dafür zu sterben

Du weiß das es wahr ist
Alles was ich mache, mache ich für dich

Sieh in dein Herz
Du wirst erkennen, es gibt nichts vor dem man sich verstecken muß
Nimm mich wie ich bin
Nimm mein Leben, ich würde alles geben
Ich würde mich opfern

Sag mir nicht, es hat keinen Wert dafür zu kämpfen
Ich kann nichts dagegen machen, es gibt nichts das ich mehr will

Du weiß das es wahr ist
Alles was ich mache, mache ich für dich

Keine Liebe ist wie deine Liebe
Und keine andere könnte mir mehr Liebe geben
Es ist alles Nirgendwo solange du nicht da bist
Für immer und ewig

Oh, du kannst mir nicht erzählen das es nicht wert ist es zu versuchen
Ich kann mir nicht helfen
Es gibt nicht das ich mehr will

Ja, ich würde für dich kämpfen, ich würde für dich lügen
Ich würde für dich auf einem schmalen Seil laufen
Ja, ich würde für dich sterben

Du weißt das es wahr ist
Alles was ich mache, ich mache es für dich.
Alles was ich mache, mache ich für dich.
Alles was ich auch machte, hab ich für dich gemacht.
Traurige Lieder? wie Beneath Your Beautiful oder I Won't Let You Go?
unter deiner fassade/schönheit.also die inneren werte. kümmer dich erstmal um dein englisch bevor du anderes kritiseirst schätzchen :*
Nenn' m nicht Schätzchen. Das wäre völlig absurd.
Offensichtlich notwendige Belehrung für Dich:
Schönheit heißt "beauty"! - nicht "beautiful".
Beautiful ist ein Adjektiv - wenn Du weißt, was das ist.
Ich weiß was ein Adjektiv ist! Wenn du so ein Klugscheißer bist, beschwer dich bei Labrinth und Emili Sandé.
Sehr hilfreiches kommentar. Lass solche Kommentare doch einfach.

Technik, Games, Sicherheit