Candiria What Dosent Kill You / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Candiria What Dosent Kill You

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Candiria What Dosent Kill You

Suchergebnisse: Candiria What Dosent Kill You

find what you love and let it kill you; Bedeutung

Kann mir das jemand genauer erklären ich weiss nicht, ob ich es richtig deute. Mein Englisch ist auch nicht das Beste
Der Satz ist von Charles Bukowski, Schriftsteller und schwerer Trinker. Daher wohl auf Alkohol bezogen. Im weiteren Text sagt er dass einen alles irgendwann umbringt, es ist aber besser von etwas getötet zu werden was man liebt
Finde was dich liebt und lass es dich töten. Das ist auf die liebe bezogen. Wenn z.b. der freund schlussmacht das màdchen aber noch liebt fühlt es sich für sie so an als würde man innerlich sterben. Das bedeutet halt soviel wenn du dich auf jemanden einlässt gehst du das risiko ein dass du"stirbst"
es geht darum etwas zu finden in dem du dich verlieren kannst, du verbringst so gern zeit damit, das du den Tod freiwillig in Kauf nimmst. mit liebe in Beziehungen hat das meiner Meinung nach nicht viel, nicht vorangig zu tun. z.b. Rennfahrer oder Motocrosser können dir bestimmt einiges mehr über diesen Spruch erzählen.allgemein die sich freiwilig in Gefahr begeben und etwas riskieren, dabei allerdings wissen, sie könnten dabei ums leben kommen.

Was bedeutet "silence i kill you" auf deutsch

Stille, ich töte dich! Aber vllt passt in dem fall "vernichten" besser!
das heißt sowas wie " Ruhe, ich töte dich"
wenn du diese handpuppe da von youtube meinst, die ist witzig xDxD
ja, ich find "ruhe" passt besser als stille
silence heißt eigentlich Stille, das ist in diesem Kontext aber nicht passend.
Sinngemäße Übersetzungen wären:
"Ruhe, ich töte euch!"
"Klappe, ich töte euch!"
eventuell auch "Fresse, ich töte euch!"

what ever helps you sleep at night" - deutsche Bedeutung?

Hey Ho, Leidle!(:
Ich war im Internet gerade auf der Suche nach englischen Redewendungen und da ist mir dann halt der Spruch "what ever helps you sleep at night" entgegen gesprungen.
Die deutsche Übersetzung stand jetzt aber leider nicht daneben, aber ich würde gern mal wissen, wie das deutsche Gegenstück dieser Redewendung ist.
Es heißt ja genau übersetzt "Was auch immer dir nachts beim schlafen hilft" - aber in Deutsch ergibt das einfach gar keinen Sinn & jetzt will ich von euch halt die deutsche Redewendung davon wissen(:
Ich würde mal sagen, dass bedeutet so viel wie, solange es dich zufriedenstellt, ist gut.
Du hast Dir doch die Frage selbst beantwortet. Die sagen es halt einfach so.
Dazu fällt mir jetzt auch nichts ein auf Anhieb. Aber könnte es nicht sein, dass es dafür einfach keine deutsche Entsprechung gibt?
Was soll das übersetzt heißen : "If you smell what the Rock is cookin´"?
Wenn du riechst was The Rock grade kocht?
gut dass du das wort wrestling mit in die tags reingebracht hast, denn einer der 2 - 3 die davon kenne ist "the rock"

"If you smell what the Rock is cookin´"
= "wenn du riechst was the rock gerade kocht"
= "wenn du ahnst was the rock gerade vorhat
man könnte es frei so übersetzen: Wenn du riechst, was der Rock gerade ausbrütet.
wörtliche übersetzungen haste ja schon bekommen. aber richtig übersetzt heißt es soviel wie:
wenn du wüsstest, was the rock vor hat
Kann man "Schreibe, was du möchtest." mit "Write what you want." übersetzen? Klingt irgendwie komisch.
Am besten in Kombination mit der zweiten Antwort:
Feel free to write whatever you like
Beide vorausgegangenen Antworten sind sehr gut, daran gibt es nichts auszusetzen. Daher habe ich auch beide Antworten mit "Gute Antwort" bewertet.

Wir wissen aber auch, dass die Englische Sprache eine recht hohe Variationsbreite zulässt, bezüglich Synonymen und Idioms.

Wenn du bitte gestattest, möchte ich dir noch meine Übersetzungsvorschläge unterbreiten :

" You may write whatever you want ". "Du magst schreiben, was immer du willst".

Oder etwas gehobener : " Whatever you intend to write, it's your decision". " Was immer du beabsichtigst zu schreiben, es ist deine Entscheidung".

Oder die zweite Vorlage von "Terraner" zu Grunde gelegt, nur etwas modifiziert, dann so :
" Feel free to write whatever you want " -

Ganz salopp auch so : " It's up to you what to write " - "Es bleibt dir überlassen, was du schreibst".


Rainer

Technik, Games, Sicherheit