Casserine Gotta Get To Know Me / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Casserine Gotta Get to Know Me

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Casserine Gotta Get to Know Me

Suchergebnisse: Casserine Gotta Get to Know Me

Ist diese Wortstellung richtig: "they are old enough now to know better"?

Die Position des Wortes "now" im Satz "they are old enough now to know better", empfinde ich ungewöhnlich. Ist diese Satzstellung korrekt? Oder kann es nur heißen: "now they are old enough.", wobei die Bedeutung der Aussage verändert würde?
Bin der gleichen Meinung. Würde aber eventuell auch noch ein "it" hinzufügen, also: "now they are old enough to know it better"
Nein, das "it" ist hier weder nötig noch sinnvoll.
, earnest
"they are old enough now to know better" ist völlig in ordnung und kein IT.man kann es anders , muss man aber nicht.so hat es meine mutti immer gesagt wenn sie mit mir meckerte, allerdings dann mit you und nicht they

Warum hat das Verb to know keine progressive Form?

Weil "to know" einen Zustand beschreibt. Es ist der endgültige Zustand nach dem Lernen, und ein Zustand kann nun mal nicht in der progressive form ausgedrückt werden.
Danach folgt aber das PPP: It's being known. Und das ist etwas anderes, das ist nämlich etabliertes Wissen in einem Prozess, in dem es gerade gebraucht wird.
Das würde dem deutschen "notorisch" entsprechen.
Hallo!

Knowing, that I don't know, is knowing much more than you.

Ich finde das in Teilen ganz schön 'progressive'.


Barney
Ja, aber: I'm currently knowing sah ich noch nie.
Ich verstehe es einfach nicht, denn auch Wissen kann eine gewisse Dauer haben und dann verschwinden.
Vielleicht hat das nur etwas mit "Sprachgebrauch" zu tun. Die These deiner Fragestellung ist jedenfalls nicht haltbar.
Na, gut, aber ich habe echt noch nie "I'm knowing gesehen" vIELLEICHT weil Wissen Schwarz oder Weiß ist, aber nicht fortlaufend.
Eben "Sprachgebrauch". "I'm dying" wäre z.B. der gesamte Lebensprozess, der schließlich mit dem Tode endet. Das ganze Leben lang stirbt ein Mensch , nicht ein einziger Tag "verlängert" sein Leben, sondern nur den Erlebenszeitraum. Dennoch wird das so weder im Deutschen noch im Englischen verwendet.
I'm dying wäre für mich ein letztes: "Ich sterbe!"

lot o' women hate me, but that's only cause they used to love me

Kann mir jemand sagen was das auf Deutsch ein?
Kann hier wirklich kein Mensch Englisch?
Das heißt übersetzt: "Viele Frauen hassen mich, aber das ist nur so, weil Sie mich früher geliebt haben"
Im übertragenen Sinne, die Liebe schlägt in Hass um, dazwischen gibt es nichts.
Ich bin auf der Suche nach dem Urheber des Vocalsamples aus "Universalgenie" von Kollegah hierauf gestoßen und konnte das nicht mit den halbgaren Übersetzungen stehen lassen
Viele Frauen hassen mich, aber nur, weil sie mich liebten.
Eine Menge der 'Frauen hassen mich, aber das ist nur, weil sie sich wehren , um mich zu lieben
andere wörter /synonyme für asked , wanted to know
Geht's um indirekte Rede ?
She* wondered* if.
SEHR FORMELL käme noch anstelle von "ask" das Verb "inquire / enquire" in Frage:
He inquired whether.
Auch "demand" geht in Hochsprache, doch würde ich es nicht nehmen, weil es im Regelfall "fordern" bedeutet.
Schau mal hier:
to ask a question or questions - synonyms and related words | Macmillan Dictionary
Und merke Dir den MacMillan-Thesaurus vielleicht mal für ähnliche Probleme.
(Z.B. kannst Du da auch "want" eingeben, oder gib nochmal nur "ask" ein und schau Dir die anderen Bedeutungs-Möglichkeiten an).
I tried to find out, I was wondering if,
Wie heißt "don't let it get to you" or "don't let it get you down" auf Deutsch?
frei übersetzt: lass nicht zu, das es dich runter zieht
Schau bitte selbst: 
dict.cc Wörterbuch :: to get sb down :: Englisch-Deutsch-Übersetzung
Die beiden Aussagen sind inhaltlich fast identisch.
, earnest
Lass es doch nicht runter ziehen, oder lass es dir nicht zu Nahe gehen

Technik, Games, Sicherheit