Chaz Jankel Looking At You / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Chaz Jankel Looking At You

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Chaz Jankel Looking At You

Suchergebnisse: Chaz Jankel Looking At You

Was ist der sinn des liedes "When i look at you" von Miley Cyrus?

Wer ist der Originalinterpret von Only you? Das, das mit "looking from a window above" beginnt?

.it's like a story of love.
Google sagt mir immer wieder, es wär Enrique Iglesias, ich bezweifel das aber sehr stark. :-I
Es sind weder die Platters noch die Drifters, kann mir jemand helfen?
Ja, das waren noch Zeiten (heimlich hinter der Hausecke küssen, zaghaft Händchen halten im Kino

YouTube
dann gäb's noch diese Möglichkeit:
YouTube
Das isses, sonst fress ich 'nen Besen!:
Flying Pickets - Only You - YouTube


(hoffe ich muss mein Besen 'fressen
Nein, das sind auch die Platters und die sinds nicht! Der Anfang geht looking from a window above it's like a story of love, can you hear me tüdelü dadada.
geiles video! ich bin gaensehautberuehrt. mit (heimlich hinter der Hausecke küssen, zaghaft Händchen halten im Kino geh ich auch kondom, oehh -form oder so.
aber das war eindeutig "only you".
Only you schon, aber ich suche ein anderes. Will mich denn keiner verstehen? *händering
aber mein lieber docgp_44,.bei mir war das damals so (und schön war's), ich gehe mit dir konform, dass das ein geiles video ist - aber aber.! grüsse
na prima, dann kann ich mein 'schlohweisses' Haar wieder frisch auftönen, nach dieser Suche. grüsse
Vince Clarke" mit dem Album "Yazoo" von 1982
Weis nämlich leider nicht ob bei den "Platters" der Text genauso ging.
Nein, Platters ist anders. Das ist zumindest der richtige Text, aber nicht der Originalinterpret
Das Original stammt von der britischen pop-formation Yazoo aus dem jahre 1982! bayern
Yazoo waren Vince Clarke und Alison Moyet-super Stimme
1984 wurde dieser song von den flying pickets zum ersten mal erfolgreich gecovert
habs dir noch als extra rausgesucht-L.G.andrea
Die Flying Pickets sind die Coverversion? Also das entsetzt mich jetzt schon ein wenig
Die Version habe ich aber gesucht,
The Flying Pickets haben Only You 1984 als A-cappella Stück aufgenommen,

Die Coverversion des Yazoo-Titels „Only You“ schlug ein wie eine Bombe: Fünf Wochen lang führte der A-cappella-Hit die britischen Charts an, danach erreichte er in fast allen Ländern Westeuropas eine ähnliche Spitzenposition.

Noch während seiner Zugehörigkeit zu Depeche Mode gründete Vince Clarke zusammen mit Alison „Alf“ Moyet im November 1981 das Duo Yazoo. Zunächst war nur eine gemeinsame Single geplant, aber die Zusammenarbeit mit der damals 20-jährigen Sängerin klappte so gut, dass Vince Clarke Depeche Mode verließ. Bereits die erste gemeinsame Single Only You , war ein absoluter Volltreffer.
Das stammt aus wikipedia, kommt auch meiner Ansicht nach hin
Das waren die Platters - war mal mein Lieblingssong
Nein, das ist es nicht. Der Anfang lautet looking from a window above, it's like a story of love, can you hear me, dadada weiß nicht mehr weiter.
Was denn nun, die Frage war, wer Only You im Original gesungen hat und das waren die Platters.
Nein, so nicht! Ich wollte wissen, wer das Only you, das mit looking from a window above beginnnt, im Original singt

Kann man sagen "I'm looking forward TO seeing you"?

kann man das so sagen, oder ohne "to" das klingt für mich echt komisch xD
Lg^^
noch ein Grund für mich an dein sog.muttersprachlichkeit zu zweifeln..
jeder muttersprachler kennt beide optionen.
I look forward to seeing you / I am looking forward to seeing you
absolut standard englisch
und jeder muttersprachler wurde die I'm kürzung in brief bemängeln.
wir lernen alle.sprechen ja, schreiben nein
sorry aber das wäre voll banane.ich bin muttersprachler
Na ja - bekloppt ist das nicht, aber eben FALSCH.
stimmt, ist meiner art, manchmal ein bisserl freischnauze etwas auszudrucken.
. sorry, sollte nicht so hart sein
Nee, das ist ein typisch deutscher Fehler, erklärbar dadurch, dass man meint, dass nach dem "to" der Infinitiv stehen muss - in diesem Fall eben NICHT.
man kann auch sagen. I look forward to seeing you.aber gerund beim seeing ist ein muss.
ich freue mich sie zu sehen
Satz 1 ist natürlich korrekt, aber mit Deiner Meinung, dass das gerund etwas mit einem "Prozess" zu tun habe, liegst Du, cmacm, leider weiterhin in absurder Weise falsch. Mit der progressive form hat das gerund ÜBERHAUPT nichts zu tun.
Wo soll denn z.B. bei "Knowing many people may be useful" der "Prozess" sein?
Remember: Über dieses Thema haben wir uns schon einmal ausführlich gestritten. BITTE lies doch einmal die VIELEN Artikel im Netz und / oder in einer Grammatik über das Gerund nach.
what ever helps you sleep at night" - deutsche Bedeutung?
Hey Ho, Leidle!(:
Ich war im Internet gerade auf der Suche nach englischen Redewendungen und da ist mir dann halt der Spruch "what ever helps you sleep at night" entgegen gesprungen.
Die deutsche Übersetzung stand jetzt aber leider nicht daneben, aber ich würde gern mal wissen, wie das deutsche Gegenstück dieser Redewendung ist.
Es heißt ja genau übersetzt "Was auch immer dir nachts beim schlafen hilft" - aber in Deutsch ergibt das einfach gar keinen Sinn & jetzt will ich von euch halt die deutsche Redewendung davon wissen(:
Ich würde mal sagen, dass bedeutet so viel wie, solange es dich zufriedenstellt, ist gut.
Du hast Dir doch die Frage selbst beantwortet. Die sagen es halt einfach so.
Dazu fällt mir jetzt auch nichts ein auf Anhieb. Aber könnte es nicht sein, dass es dafür einfach keine deutsche Entsprechung gibt?
worum geht es in dem lied von den bellamy brothers "if i said you have a beautiful body,would you holding against me"?
Das Lied kenne ich nicht, aber der Titel ist auf jeden Fall schon mal ein Wortspiel:

"to hold something against somebody" heißt im Deutschen "jemandem etwas vorhalten" oder "jemandem etwas übel nehmen".

Aber die Amis können diese Worte natürlich auch so wörtlich verstehen, also etwas "gegen jemanden halten", also an jemanden heranhalten.

"If I said you have a beautiful body, would you hold it against me?" heißt dann also gleichzeitig:
"Wenn ich sagte, Du hast einen schönen Körper, würdest Du mir das übel nehmen?" aber auch
"Wenn ich sagte, Du hast einen schönen Körper, würdest Du ihn an mich drücken?"

Kleines Wortspiel und war mal ein guter Anmachspruch drüben, bevor er in aller Munde war

Ich hoffe, ich konnte ein bißchen helfen.
soll ich ne übersetzung vom text schreiben?
Dafür möchte ich aber ein par pünktchen

hier:


If I said you had a beautiful body
wenn ich sagen würde, du hättest einen schönen körper

would you hold it against me
würdest du ihn an mich lehnen

If I swore you were an angel
würde ich schwören, du seist ein engel

would you treat me like the devil tonight
würdest du mich dann heute nacht wie einen teufel behandeln?

If I were dying of thirst
wenn ich am verdursten wäre

would you flow in love come quince me
würdest du meinen durst mit deiner liebe stillen?

If I said you had a beautiful body
würde ich sagen du hättest einen schönen körper

would you hold it against me
würdest du ihn an mich lehnen?

Verse 1
---

Now we could talk all night about the weather
wir könnten die ganze nacht über das wetter reden

I could tell you about my friends out on the coast
ich könnte dir von meinen freunden von der küste erzählen

I could ask a lot of crazy questions
ich könnte dir viele, verrückte fragen stellen

Or ask you what I really want to know.
oder dich fragen was ich wirklich wissen will

--
Chorus
--

Verse 2
---
Now rain can fall so soft against the window
der regen kann so sanft gegen das fenster fallen

The sun can shine so bright up in the sky
die sonne kann so hell am himmel scheinen

But Daddy always said don't make small talk
aber vater sagte immer, führe keinen small talk

He said come on out and say what's on your mind
er sagte, komm schon und sag was du denkst
Es heißt "hold it against".
Es läuft darauf hinaus, dass der 'Sprecher' Bedenken hat, seiner Liebsten zu sagen, sie habe einen wunderschönen Körper, weil man dann daraus schließen könnte, er sei oberflächlich.
In dem Lied geht es darum, dass der sänger sich nicht sicher ist ob er seiner liebsten sagen sollte wie sehr er ihren Körper liebt, da sie das als oberflächlich auffassen könnte.

Technik, Games, Sicherheit