Curtis Mayfield Give Get Take And Have Never Say You Cant Survive / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Curtis Mayfield Give Get Take and Have Never Say You Cant Survive

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Death-Punk |
THE LAST KNIGHTS (Action/Drama) - Clive Owen, Morgan Freeman, Cliff Curtis

THE LAST KNIGHTS 54991 Director: Kazuaki Kiriya Writers: Michael Konyves, Dove Sussman Stars: Clive Owen, Morgan Freeman, Cliff Curtis, Tsuyoshi Ihara, Aksel Hennie RlsDate TBA2015 Info/Inhalt: Ein Ritter sucht Rache, als sein Herr ungerechterweise von einem tyrannischen Kaiser hingerichtet wird. Der Kommandant des Ritters, RAIDEN (Clive Owen), wird geehrt, als ihn sein kinderloser Herr namens BARTOK (Morgan Freeman) als Erben einsetzt. Sein Glück währt allerdings nicht lange, den der böse Gesandte des Kaisers, MOTT (Aksel Hennie), zwingt ihn zur Enthauptung seines Ziehvaters und verbannt ihn und seine Leute aus ihrer Burg, wodurch ihnen alle Titel und die Lebensgrundlage entzogen werden. [+]

Kino, Filme, Streaming, Tv

Death-Punk |
THE PRINCE (Action) - Bruce Willis, Jason Patric, John Cusack, Curtis "50 Cent" Jackson

THE PRINCE 54778 Studio: Lionsgate Director: Sarik Andreasyan Screenwriter: Andre Fabrizio, Jeremy Passmore Starring: Bruce Willis, Jason Patric, John Cusack, Curtis "50 Cent" Jackson, Jonathon Schaech, Gia Mantegna, Rain, Jessica Lowndes Release Date: TBA 2014 Info/Inhalt: Die Tochter des Mechanikers und Ex-Mafioso Paul (Jason Patric), der sich gerade erst als Gauner zur Ruhe gesetzt hat, wird von seinem Ex-Rivalen aus New Orleans, Omar (Bruce Willis), entführt. Also macht sich Paul auf den Weg nach Los Angeles, um sein Kind aus den Fängen des Entführers zu befreien. [+]

Kino, Filme, Streaming, Tv



Suchergebnisse: Curtis Mayfield Give Get Take and Have Never Say You Cant Survive

If you think you are too small to be effective, you have never been in bed with mosquito".?

Ich habe so ein Poster zufällig gesehen, mich würde mal interessieren was der Autor damit sagen möchte.
Wenn du denkst du bist zu klein um effektiv zu sein, dann warst du noch nie mit Moskitos im Bett.

Soll ausdrücken das jeder alles schaffen kann, egal was.
Das kann man ja jetzt sehen, wie man will.

"Wenn du denkst, du seist zu klein, um effektiv zu sein, warst du wohl nie mit Moskito im Bett."

Tja, da kann man natürlich an Sex denken, oder an ganz andere Dinge.
"Wenn du glaubst, zu klein zu sein, um etwas erreichen zu können, dann warst du noch nie mit einem Moskito im Bett."


Man soll nicht glauben, man könne nichts tun! Tu es!
Da schließe ich mich, was die Übersetzung betrifft, meinen Vorredner voll an.
Ich hätte es so gesagt :
"Wenn du meinst, du bist zu klein, um etwas zu erwirken, dann hattest du wohl noch nie 'ne Stechmücke im Bett."
Was heißen soll, daß selbst kleinste Tierchen große wirkungen haben können.
Denn ein Mücken-oder Bienenstich bleibt nicht ohne Folgen, und wird kaum ignoriert.
Man könnte es salopp und im übertragenen Sinne auch ausdrücken mit "Kleinvieh macht auch Mist.".
Hier aber ist es sicherlich als Aufruf oder Aufforderung gemeint.
Also, daß man sich selbst nicht unterschätzen solle, an seinen Fähigkeiten nicht zweifeln soll, und daß auch die "Kleinen" Großes bewirken können.
So ähnlich wie in dem Märchen "Das tapfere Schneiderlein", von den Gebrüdern Grimm.
Ihr erinnert euch an "Sieben auf einen Streich".
Und als das Schneiderlein ein Kräftemessen mit dem Riesen veranstaltet. Es dem Riesen glauben macht, Wasser aus einem Stein drücken zu können und dann den Stein so hoch zu werfen, daß er nie wieder auf den Boden fällt.
Natürlich mit einem Trick. Der Stein aus dem Wasser quoll, war ein Stück Käse, der Stein, der in die Luft geworfen wurde, um nicht mehr zurückzufallen, war ein Vögelchen.
Poente verstanden? Aber sicher doch.
allen ein schönes WE und Janek

It ain't about hard you hit, It's about how hard you can get it and keep moving forward. Kann mir das jmd übersetzen?

Hallo,
diesem Satz fehlt ein Wort. Er sollte so heißen It ain't about how hard you hit, It's about how hard you can get it and keep moving forward. ain't ist die umgangssprachliche Kurzform für be not und have not got .
In Songs wird es auch gerne verwendet, weil es sich besser reimt oder besser singen lässt.
Zum Beispiel auch in dem Song: Ain't she sweet, I saw her walking down the street.
oder
You ain't nothin' but a hound dog.
s
Im Englischunterricht solltest du ain't nicht verwenden! Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!
Ich empfehle für das Vokabular ein gutes Wörterbuch, z.B. pons.com,
für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!
AstridDerPu
Sehr schlechtes Englisch. wörtliche Übersetzung: Es sind nicht hart du schlägst, es geht darum, wie hart du es bekommen kannst und dich weiter vorwärts bewegst.



Es kommt nicht darauf an wie hart du zuschlägst sondern darauf wie viel du einstecken kannst und weitermachst.

It ain't about how hard you hit, it's about how hard you can get it and keep moving forward. Wie darf ich das auf die liebe bezogen verstehen?

Es geht meiner interpretation darum dass es egal ist ob du irgendjemanden nachdenklich machst sondern eher darum wie einfach es dir fällt jemanden zu bekommen und das auch beizubehalten also um auf deine frage genau bezogen: es ist nicht wichtig ob sie dir einmal kurz was wert ist, sie auf dich aufmerksam geworden ist sondern es ist wichtig wie schwer es war sie zu bekommen und als freundin zu haben. Würde ich jetzt sagen aber da mein deutsch auch nicht so gut ist, kann es sein dass ich den sinn verdreht habe. Aber ich weiß zumindest was gemeint ist
Es kommt auf die Ausdauer, nicht auf die Stärke an. Das kann auch einen freundschaftlichen Aspekt haben.
Cause you never think that the last time is the last time. They think there will be more. You think you have forever, but you do dont. Auf Deutsch?
Weil du nie denkst dass das letzte Mal das letzte Mal ist. Sie denken, da wird mehr sein. Du denkst, du hast es für immer, aber du hast es nicht.
Oder so ähnlich, lässt sich schlecht übersetzen 
Weil du nie denkst, dass das letzte Mal das letzte Mal ist. Sie denken, dass es mehr geben wird. Sie denken, Sie haben für immer, aber Sie tun es nicht.
Weil du niemals denkst das die letzte zeit die letzte zeit ist. Sie denken sie wollen mehr. Du denkst es bleibt für immer, aber du nicht. 
Der Schluß ab "but" ergibt keinen Sinn. Da liegt bestimmt ein Übertragungsfehler vor. Der Rest ist "basic English", Stoff von ungefähr Klasse 6.
Das solltest du mit Hilfe eines Wörterbuchs bequem schaffen. Ich empfehle pons.com. 

P.S.: because

, earnest



Weil du nie denkst, dass das letzte Mal das letzte Mal ist. Sie denken, es wird mehr sein. Du denkst, du hast Zeit für immer, aber das hast du nicht.
Wo finde ich die deutsche Übersetzung f. "Do I have to say the words" von Bryan Adams?
einmal auf englisch

Do I Have To Say The Words?

Rescue me from the mire
Whisper words of desire
Rescue me - Darling rescue me
With your arms open wide
Want you here by my side
Come to me - darling rescue me
When this world's closing in
There's no need to pretend
Set me free - darling rescue me

I don't wanna let you go
So I'm standing in your way
I never needed anyone like I'm needin' you today

Chorus

Do I have to say the words?
Do I have to tell the truth?
Do I have to shout it out?
Do I have to say a prayer?
Must I prove to you how good we are together?
Do I have to say the words

Rescue me from despair
Tell me you will be there
Rescue me - darlin' rescue me

Every dream that we share
Every cross that we bear
Come to me - darlin' rescue me



und auf deutsch!

Muss ich Die Wörter Sagen? Retten Sie mich aus den Sumpf-Flüstern-Wörtern des Wunsches Retten mich - Liebling rettet mich Mit Ihren Armen offen breit Wollen Sie hier durch meine Seite Kommen zu mir - Liebling rettet mich, Wenn dieses Schließen in der Welt in Es kein Bedürfnis gibt, sich Losgelassen ich zu verstellen - rettet Liebling mich

nicht will Sie So gehen lassen ich bin im Weg ich brauchte nie irgendjemanden wie ich bin needin' Sie heute Chor muss ich die Wörter sagen? Muss ich die Wahrheit sagen? Muss ich es ausrufen? Muss ich ein Gebet sagen? Muss ich mich zu Ihnen erweisen, wie gut wir zusammen sind? Tun Sie ich muss die Wörter sagen

Retten Sie mich aus der Verzweiflung Sagen mir, dass Sie sein werden dort Retten mich - darlin' retten mich Jeder Traum, dass wir Jedes Kreuz teilen, das wir tragen, Kommen zu mir - darlin' retten mich
Wenn Du den Text hast, kann ich ihn Dir übersetzen
Rette mich aus dem Sumpf
Flüstere Worte des Begehrens
rette mich, Geliebte, rette mich
mit deinen weit geöffneten Armen
Ich will dich hier an meiner Seite
komm zu mir, Geliebte, rette mich
wen diese Welt sich ihrem Ende nähert,
ist es nicht nötig zu heucheln
Befreie mich, Geliebte, rette mich

Ich will dich nicht weggehen lassen
Deshalb stelle ich mich dir in den Weg
Ich habe noch nie jemanden so gebraucht wie dich heute

Muss ich die Worte sagen?
Muss ich die Wahrheit sagen?
Muss ich es herausschreien?
Muss ich beten?
Muss ich dir beweisen, wie gut wir zusammen sind?
Muss ich die Worte sagen?

Rette mich vor der Hoffnungslosigkeit
Sag mir, dass du da sein wirst
Geliebte, rette mich

Jeder Traum, den wir teilen
jedes Kreuz, das wir tragen
komm zu mir, Geliebte, rette mich
www.golyr.de falls du noch andere texte übersetzt haben willst

Technik, Games, Sicherheit