David Gray A New Day At Midnight / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu David Gray A New Day At Midnight

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von David Gray A New Day At Midnight

Suchergebnisse: David Gray A New Day At Midnight

Was bedeutet "Have a nice day"?

Kann es sein, dass dies in England/USA eine noch eine andere Bedeutung hat, als jemanden einen schönen Tag zu wünschen?

Könnte es auch sowas wie"Leck mich am Arsch" bedeuten?
Würde im Zusammenhang mit dem gleichnamigen Lied von Bon Jovi meinesachtens mehr Sinn ergeben.
Ohne Hintergedanken bedeutet "Have a nice day!" "Schönen Tag noch.".

Aber man kann ja auch "Schönen Tag noch." so betonen, dass es eher einer Beleidigung gleich kommt. Das ist mit "Have a nice day!" genauso.
Im täglichen Gebrauch heißt "Have a nice day" - Wünsch dir einen schönen Tag.

Im Zusammenhang mit dem Lied von BonJovi würde ich jemand vor mir stehen sehen, der mir den Mittelfinger entgegenstreckt und mit einem freundlichen Lächeln im Gesicht sagt "lmaA
Hier ist der Refrain des Liedes:

Ohhh, if there’s one thing I hang onto,
That gets me through the night.
I ain’t gonna do what I don’t want to.
I’m gonna live my life
Shinin’ like a diamond, rollin’ with the dice,
Standin’ on the ledge, show the wind how to fly.
When the world gets in my face,
I say have a nice day.
Have a nice day.

Ich würde das aus diesem Bezug heraus nicht einfach mit "Hab einen schönen Tag" übersetzen. "When the world gets in my face" heißt nämlich so viel wie "wenn mir die Welt eine Ohrfeige verpasst".

Unter diesem Link findest du den kompletten Text
http://lyrics.songtext.name/Bon%20Jovi/Have-A-Nice-Day-35888.html
Das geht doch in der deutschen Sprache und Gestik auch.

Versuche doch einmal einer Politesse, nachdem sie dir einen Strafzettel an die Scheibe geklebt hat aus Dankbarkeit ein paar Blumen zu schenken.

Extreme Höflichkeit ist nicht strafbar, das andere schon.
Ich speche seit 25 Jahren jeden Tag Enlisch und habe zwischedurch auch in enlisch sprechenden Laendern gearbeitet. "Have a nice day" hat mit Sicherheit keine zweite Bedeutung, sonst waere mir das bekannt.
Was sofitware & pmeyerdierks sagen macht Sinn. Mit einer bestimmten Betonung kann man eine andere Aussage erzeugen.

Kann mir das jemand übersetzen? "We shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out

Es reicht auch, wenn ihr mir sagen könnt, was man mit dieser Aussage sagen möchte.
Also, da hier immer wieder Antworten auftauchen, die mit einem der GRAUENVOLLEN Übersetzungsprogramm gemacht sind und NICHTS mit der englischen Sprache zu tun haben, hier mein Versuch:

Wir sollten dieser Tage eine solche Kerze entzünden, von Gottes Gnade, hier in England, und ich bin sicher, sie wird nicht verlöschen.

("to be put out" heisst eigentlich "nicht ausgelöscht werden", aber ich denke das o.g. trifft das Deutsche einfach besser.
Wir sollen dieses Tageslicht solch eine Kerze, durch God' s-Anmut, in England, da ich vertraue, wird nie heraus gesetzt

Übersetzung a day's wait

ich suche die Übersetzung der Geschichte a day's wait von ernest hemingway. ich wäre sehr, sehr dankbar wenn mir jemand von euch helfen könnte.
mfg Armin
E. Hemingway, Die Stories
ISBN: 3498091832
In diesem Buch ist neben anderen Kurzgeschichten eine Übersetzung von "A Day's Wait" drin. Sie scheint aber nach Angaben eines Lesers (amazon.de) grottenmäßig
schlecht zu sein.
An apple a day keeps the doctor away"?
Kennt Ihr noch weitere mehr oder weniger sinnvolle Sprüche aus dem Gesundheitsbereich? Wir machen für einen befreundeten Mediziner eine DIN A0-Geburtstagskarte mit Weisheiten aus dem medizinischen Bereich
Kopf kalt, Füße warm, macht den reichsten Doktor arm.
Ein gesunder Mensch ist auch nur ein Mensch, der nicht gründlich genug untersucht wurde.

Sport: eine Methode, Krankheiten durch Unfälle zu ersetzen.

Es gibt tausende Krankheiten, aber nur eine Gesundheit.

Nichts beschleunigt die Genesung so sehr wie eine hohe Arztrechnung.

Mens sana in corpore sano.

Jetzt fällt uns aber wirklich nichts mehr ein!
Wer nicht jeden Tag etwas für die Gesundheit tut, muss eines Tages viel Zeit für Krankheiten opfern. .

noch eine gerade gefunden, von Mark Twain:
"Man kann die Erkenntnisse der Medizin auf eine knappe Formel bringen: Wasser, mäßig genossen, ist unschädlich." (sehr hübsch
von Alec Guiness:

"Nichts beschleunigt die Genesung so sehr wie regelmäßige Arztrechnungen."

---> falls der befreundete Mediziner Humor hat
es gibt ärzte, die es sich leisten können, ihre pat. schnell zu heilen


die meisten menschen sterben an ihren ärzten, nicht an ihren krankheiten

man muß für seinen arzt geboren sein, sonst geht man an seinem arzt zugrunde

ein arzt ist ein gentleman, der an der krankheit gedeiht und an der gesundheit stirbt

hüte dich vor einem jungen arzt und einem alten frisör

die zeit ist der beste arzt

viele ärzte sind des kranken tod

ein guter koch, ein guter arzt

das leiden selber ist ein arzt

fressen und saufen macht die ärzte reich

ein guter arzt bedarf keiner posaune


mehr habe ich erst mal nicht gefunden, viel glück!
War im Moment, als die Frage geschlossen wurde, dabei, dir einige Sprüche zusenden. Die sind natürlich nicht mehr angekommen.
Also.
-Es gibt mehr alte Säufer als alte Ärzte
-Zeig mir deine Chipkarte und ich sage dir, wie krank du bist.
-Geben sie mir 10 Euro, nehmen sie eine Aspirin und besuchen sie einen Facharzt. Der kann auch nicht mehr verderben.
- Nur Blutdruckmessen, oder kann`ein bißchen mehr sein?
miss hunt really want a great summer holidays,so she talk to a man at holiday fun.Wie schreibt man die verben im simple past?
Erst mal der richtige Satz in der present simple:

Miss Hunt really wants to have a great summer holiday (oder wenn schon Mehrzahl dann ohne "a" great summer holidayswas auch immer holiday fun heißen mag).

Also der korrekte Satz in der Present Simple heißt meiner Meinung nach:
Miss Hunt really wants to have a great summer holiday, so she talks to a man at holiday fun.

Wonach der korrekte Satz in der PAST Simple lauten muss:
Miss Hunt really wanted to have a great summer holiday, so she talked to a man at holiday fun.

So nun bitte ich um Kritik, sollte ich falsch liegen!

Oder meinst du vielleicht, dass Miss Hunt den Mann um Spaß bat oder bittet? Dann muss es natürlich am Schluss heißen:.so she talks to a man at holiday asking for fun.
.so she talked to a man at holiday asking for fun.
want = wanted
talk = talked

mal abgesehen von den anderen riesen fehlern!
Nun gut, dazu sollte man auch mal die Regel im Simple Present beherzigen: nämlich, daß bei der dritten Person ein s hinters Verb kommt - Miss Hunt wants, she talkes
im simple past: Miss Hunt wanted, she talked
wäre ja schon toll, wenn sie im simple present richtig da ständen.

Technik, Games, Sicherheit