Detective It Takes One To Know One / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Detective It Takes One to Know One

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Detective It Takes One to Know One

Suchergebnisse: Detective It Takes One to Know One

Was hat das Synonym "it's time to earn the ripe mango" im Zusammenhang mit afrikanischen Bräuchen für eine Bedeutung?

habe es inzwischen öfter gehört, kann es aber keinem Ereignis etc. zuordnen
Ein befreundeter Ägytpter hats mir erklärt, leider hat es eine traurige Bedeutung. Es bedeutet, dass für Frauen / Mädchen die Zeit für die Beschneidung gekommen ist - 'to earn the ripe mango' steht dabei sinnbildlich für das Abtrennen der Klitoris.
ja, das passt zu 'Sitten und Gebräuchen'
Das ist kein Synonym, sondern ein bildlicher Ausdruck: Zeit, die reife Mango zu ernten". Hat einfach den Inhalt, dass etwas soweit vorangegangen ist, dass man den Erfolg der Bemühungen zum Abschluss bringen kann. Beispiel: ein Verkauf teurer Güter wird von den Beteiligten lange diskutiert, eserfolgen Besichtigungen, Erprobungen, Angebote und Preisdiskussionen. Dann meint der Verkäufer, den Abschluss tätigen zu können und denkt sich den Slogan. earn, also verdienen, ist hier ein Synonym für ernten, gewinnen usw.

Ist diese Wortstellung richtig: "they are old enough now to know better"?

Die Position des Wortes "now" im Satz "they are old enough now to know better", empfinde ich ungewöhnlich. Ist diese Satzstellung korrekt? Oder kann es nur heißen: "now they are old enough.", wobei die Bedeutung der Aussage verändert würde?
Bin der gleichen Meinung. Würde aber eventuell auch noch ein "it" hinzufügen, also: "now they are old enough to know it better"
Nein, das "it" ist hier weder nötig noch sinnvoll.
, earnest
"they are old enough now to know better" ist völlig in ordnung und kein IT.man kann es anders , muss man aber nicht.so hat es meine mutti immer gesagt wenn sie mit mir meckerte, allerdings dann mit you und nicht they

Von wem stammt das Zitat: It's nice to be important, but it's more important to be nice

Ich kenne das eigentlich nur aus einem Lied, aber das kann bei dem schönen Zitat eigentlich nicht der Ursprung sein. Kennt ihr die richtige Quelle!
Wäre euch sehr dankbar!
also hier unter dem bild steht es stamme von John Lennon
Ch.70 - Chears. - Digital Grin Photography Forum
aber ich nehme mal an, dass es sich um eine txypische redensart handelt, die man keiner bestimmten person mehr zuordnen kann.
"It is nice to be important, but it is more important to be nice"

– Sir John Marks Templeton, American-born British financier

Quelle: http://www.ffl-essays.org/maxims/maxims2-2005.html

und natürlich HP Baxter.der alte Philosoph



p.
Das wollte ich nun nicht schreiben. Das mit Herrn Baxter, weil mir die Gruppe absolut nicht gefällt und jeder erst an den denkt.
kennst du das aus einem lied von scooter?
ups! eigentlich wollte ich einen kommentar schreiben! entschuldige!
Was heißt "I think it's time to cutter off"?
Es ist Zeit einen Schlußstrich zu machen, etwas zu beenden.

to cut off = abschalten, abschneiden, abstellen, abtrennen, stoppen, unterbrechen ect.

Usher - Cutter Off Lyrics | MetroLyrics

Möchtest du dieses Lied übersetzen?
Also meiner Meinung nach heißt das soviel wie 'Ich denke es ist Zeit abzustechen'
welcher zusammenhang? cutter könnte zB für cut her stehen
Warum hat das Verb to know keine progressive Form?
Weil "to know" einen Zustand beschreibt. Es ist der endgültige Zustand nach dem Lernen, und ein Zustand kann nun mal nicht in der progressive form ausgedrückt werden.
Danach folgt aber das PPP: It's being known. Und das ist etwas anderes, das ist nämlich etabliertes Wissen in einem Prozess, in dem es gerade gebraucht wird.
Das würde dem deutschen "notorisch" entsprechen.
Hallo!

Knowing, that I don't know, is knowing much more than you.

Ich finde das in Teilen ganz schön 'progressive'.


Barney
Ja, aber: I'm currently knowing sah ich noch nie.
Ich verstehe es einfach nicht, denn auch Wissen kann eine gewisse Dauer haben und dann verschwinden.
Vielleicht hat das nur etwas mit "Sprachgebrauch" zu tun. Die These deiner Fragestellung ist jedenfalls nicht haltbar.
Na, gut, aber ich habe echt noch nie "I'm knowing gesehen" vIELLEICHT weil Wissen Schwarz oder Weiß ist, aber nicht fortlaufend.
Eben "Sprachgebrauch". "I'm dying" wäre z.B. der gesamte Lebensprozess, der schließlich mit dem Tode endet. Das ganze Leben lang stirbt ein Mensch , nicht ein einziger Tag "verlängert" sein Leben, sondern nur den Erlebenszeitraum. Dennoch wird das so weder im Deutschen noch im Englischen verwendet.
I'm dying wäre für mich ein letztes: "Ich sterbe!"

Technik, Games, Sicherheit