Diana Krall Have Yourself A Merry Little Christmas / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Diana Krall Have Yourself A Merry Little Christmas

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Diana Krall Have Yourself A Merry Little Christmas

Suchergebnisse: Diana Krall Have Yourself A Merry Little Christmas

Diana Krall - Live in Paris - Vergleichbare Musik

Guten Tag,
ich bin auf der Suche nach vergleichbarer Musik wie "Diana Krall - Live in Paris". Ich kenne alle ihre Alben und Konzertmitschnitte, mit geht es hier aber wirklich nur um dieses eine Live-Konzert und die musikalische Darbietung der gesamten Band. Speziell meine ich Stücke wie "I Love Being Here With You", "Deed I Do" oder "I Don't Know Enough About You" . Mein Fokus liegt hier auch eher im instrumentalen Bereich als im Gesang.
Kann mir jemand Vergleichbares empfehlen? Die obige Darbietung, speziell die erwähnten schnelleren Stücke, ist wirklich genial. Ich konnte noch nichts ähnliches finden bislang.
Ich verstehe deine Frage nicht wirklich, kann dir aber gerne eine meiner Lieblingsmusikerinnen empfehlen - Sol Gabetta - eine argentinische Cellistin die ganz hervorragend Stücke von Astor Piazzolla spielt. Vielleicht habe ich ja deinen Geschmack getroffen. Viel Spaß beim Hören wünsche ich dir.

worum geht es in dem lied von den bellamy brothers "if i said you have a beautiful body,would you holding against me"?

Das Lied kenne ich nicht, aber der Titel ist auf jeden Fall schon mal ein Wortspiel:

"to hold something against somebody" heißt im Deutschen "jemandem etwas vorhalten" oder "jemandem etwas übel nehmen".

Aber die Amis können diese Worte natürlich auch so wörtlich verstehen, also etwas "gegen jemanden halten", also an jemanden heranhalten.

"If I said you have a beautiful body, would you hold it against me?" heißt dann also gleichzeitig:
"Wenn ich sagte, Du hast einen schönen Körper, würdest Du mir das übel nehmen?" aber auch
"Wenn ich sagte, Du hast einen schönen Körper, würdest Du ihn an mich drücken?"

Kleines Wortspiel und war mal ein guter Anmachspruch drüben, bevor er in aller Munde war

Ich hoffe, ich konnte ein bißchen helfen.
soll ich ne übersetzung vom text schreiben?
Dafür möchte ich aber ein par pünktchen

hier:


If I said you had a beautiful body
wenn ich sagen würde, du hättest einen schönen körper

would you hold it against me
würdest du ihn an mich lehnen

If I swore you were an angel
würde ich schwören, du seist ein engel

would you treat me like the devil tonight
würdest du mich dann heute nacht wie einen teufel behandeln?

If I were dying of thirst
wenn ich am verdursten wäre

would you flow in love come quince me
würdest du meinen durst mit deiner liebe stillen?

If I said you had a beautiful body
würde ich sagen du hättest einen schönen körper

would you hold it against me
würdest du ihn an mich lehnen?

Verse 1
---

Now we could talk all night about the weather
wir könnten die ganze nacht über das wetter reden

I could tell you about my friends out on the coast
ich könnte dir von meinen freunden von der küste erzählen

I could ask a lot of crazy questions
ich könnte dir viele, verrückte fragen stellen

Or ask you what I really want to know.
oder dich fragen was ich wirklich wissen will

--
Chorus
--

Verse 2
---
Now rain can fall so soft against the window
der regen kann so sanft gegen das fenster fallen

The sun can shine so bright up in the sky
die sonne kann so hell am himmel scheinen

But Daddy always said don't make small talk
aber vater sagte immer, führe keinen small talk

He said come on out and say what's on your mind
er sagte, komm schon und sag was du denkst
Es heißt "hold it against".
Es läuft darauf hinaus, dass der 'Sprecher' Bedenken hat, seiner Liebsten zu sagen, sie habe einen wunderschönen Körper, weil man dann daraus schließen könnte, er sei oberflächlich.
In dem Lied geht es darum, dass der sänger sich nicht sicher ist ob er seiner liebsten sagen sollte wie sehr er ihren Körper liebt, da sie das als oberflächlich auffassen könnte.

Grauezelle Level 36? Need a little bit help - Der Mund des Gerechten. Psalm falsch?

Ahoi liebe Leutz

Ich bin nun bei Level 36 bei Grauezelle.net und joa. Das Rätsel treibt mich seit gestern in den Wahnsinn xD

Pic: http://grauezelle.net/raetselbilder/de_konfirmation.jpg
Wer sich damit nicht auskennt und sich fragt wieso nur ein Pic und wo ist das Rästel. Das Pic IST das Rätsel!

So nun back to topic^^
Was ich weiß ist, dass der Psalm falsch ist und es mit einem Teil aus dem richtigen Psalm 37,37 zu tun hat. Aber was! *heul flenn*

Ich habe schon folgende Ausschnitte und Wörter probiert:

- fromm
- achte auf den frommen
- schau auf den redlichen
- achte auf den frommen und schau auf den redlichen!
- zukunft
- zukunft hat der mann
- mann des friedens

Grauezelle Level 36? Need a little bit help - Der Mund des Gerechten. Psalm falsch?
Ja das Rästel ist doof. Ich glaub das war so, dass man von Psalm 37,37 nicht den ganzen Satz, also
"Bleibe fromm und halte dich recht, denn solchem wird's zuletzt wohlgehen."
eingeben muss. Sondern nur einen Teil davon. Musst ein bisschen rumprobieren. Ich frag mich wer sich das nur ausgedacht hat
HAVE A DREAM" Martin Luther King Analyse / Englisch
hat jemand zu m.l.king's rede "i have a dream" eine analyse in bezug auf die sprache und die rhetorischen mittel?
.
Vielleicht hilft das:Speech Analysis: I Have a Dream - Martin Luther King Jr.
Hier fällt mir als tilmittel ein das er einen Satz immer wieder gleich beginnt, nur den hinteren Teil ändert.
Ist ein gutes Stilmittel welches sich Menschen komischerweise sehr gut merken.

Er hat die Sprache auch leicht poetisch angehaucht und das ist auch ein gutes Stilmittel. Poesie und/oder Humor sind gute Mittel der Rhetorik.

Mehr fällt mir im Moment nicht ein.

gibts denn keine richtige analyse auf englisch im netz dazu?
würde sie mir gerne als muster mal ansehen wollen.
Tut mir leid
Ich hab noch nie so eine Analyse gemacht.
Was bedeutet "Have a nice day"?
Kann es sein, dass dies in England/USA eine noch eine andere Bedeutung hat, als jemanden einen schönen Tag zu wünschen?

Könnte es auch sowas wie"Leck mich am Arsch" bedeuten?
Würde im Zusammenhang mit dem gleichnamigen Lied von Bon Jovi meinesachtens mehr Sinn ergeben.
Ohne Hintergedanken bedeutet "Have a nice day!" "Schönen Tag noch.".

Aber man kann ja auch "Schönen Tag noch." so betonen, dass es eher einer Beleidigung gleich kommt. Das ist mit "Have a nice day!" genauso.
Im täglichen Gebrauch heißt "Have a nice day" - Wünsch dir einen schönen Tag.

Im Zusammenhang mit dem Lied von BonJovi würde ich jemand vor mir stehen sehen, der mir den Mittelfinger entgegenstreckt und mit einem freundlichen Lächeln im Gesicht sagt "lmaA
Hier ist der Refrain des Liedes:

Ohhh, if there’s one thing I hang onto,
That gets me through the night.
I ain’t gonna do what I don’t want to.
I’m gonna live my life
Shinin’ like a diamond, rollin’ with the dice,
Standin’ on the ledge, show the wind how to fly.
When the world gets in my face,
I say have a nice day.
Have a nice day.

Ich würde das aus diesem Bezug heraus nicht einfach mit "Hab einen schönen Tag" übersetzen. "When the world gets in my face" heißt nämlich so viel wie "wenn mir die Welt eine Ohrfeige verpasst".

Unter diesem Link findest du den kompletten Text
http://lyrics.songtext.name/Bon%20Jovi/Have-A-Nice-Day-35888.html
Das geht doch in der deutschen Sprache und Gestik auch.

Versuche doch einmal einer Politesse, nachdem sie dir einen Strafzettel an die Scheibe geklebt hat aus Dankbarkeit ein paar Blumen zu schenken.

Extreme Höflichkeit ist nicht strafbar, das andere schon.
Ich speche seit 25 Jahren jeden Tag Enlisch und habe zwischedurch auch in enlisch sprechenden Laendern gearbeitet. "Have a nice day" hat mit Sicherheit keine zweite Bedeutung, sonst waere mir das bekannt.
Was sofitware & pmeyerdierks sagen macht Sinn. Mit einer bestimmten Betonung kann man eine andere Aussage erzeugen.

Technik, Games, Sicherheit