Downtrip If You Dont Rock Now Downtown / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Downtrip If You Dont Rock Now Downtown

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Downtrip If You Dont Rock Now Downtown

Suchergebnisse: Downtrip If You Dont Rock Now Downtown

Was soll das übersetzt heißen : "If you smell what the Rock is cookin´"?

Wenn du riechst was The Rock grade kocht?
gut dass du das wort wrestling mit in die tags reingebracht hast, denn einer der 2 - 3 die davon kenne ist "the rock"

"If you smell what the Rock is cookin´"
= "wenn du riechst was the rock gerade kocht"
= "wenn du ahnst was the rock gerade vorhat
man könnte es frei so übersetzen: Wenn du riechst, was der Rock gerade ausbrütet.
wörtliche übersetzungen haste ja schon bekommen. aber richtig übersetzt heißt es soviel wie:
wenn du wüsstest, was the rock vor hat

Suche Filme im Stil von "Departed" oder "Catch me if you can

Was gibt es für Filme, die da in den Bereich passen?

Also

A: Verwirrspiele, so wie in Departed!
B: richtig an der Nase langführen wie in Catch me if you can.

Beides TOp-Filme und würde gerne mehr in die Richtung sehen. Machen in 30 Minuten Video-Abend und wissen noch nicht was wir ausleihen sollen
Wie wäre es mit "Der gute Hirte" oder der Bourne-Trilogie.
Bourne ist bekannt.
Und "Der gute Hirte" schneidet von den I-Net bewerten nicht so gut ab.

If you please, if you want, won't you take me in your arms- welchen Sinn hat das won't hier?

M.E. rhetorisches nicht, wie im deutschen: Ist das nicht schön. Also:

Wenn du darst und es möchtest, wirst du mich dann nicht in deine Arme schließen?

.
Ja, es ist ein rhetorisches "nicht", das die Frage ein bisschen in Richtung Aufforderung verändert.

"Wirst du/Willst mich nicht in deine Arme schließen?"

Ich würde sagen, dass man es auch direkt als Aufforderung übersetzen könnte.

"Schließ mich in deine Arme!"
Übrigens, "please" heißt nicht "bitten", sondern "gefallen" oder "belieben". Also: "Wenn es dir beliebt."
Das wusste ich nicht, dachte gefallen fordert noch ein sb.
Song von Kelly Family-->
"If you please
If you want
Won't you take me in your arms
If you care, you really care for me
Why haven't you taken me in your arms"
"Wenn du bittest wenn du willst
Wirst du mich nicht in deine Arme nehmen
Wenn du besorgt bist, wirklich besorgt um mich
Warum hast du mich dann nicht in deine Arme genommen"
Das ist doch schön, finde ich.
Es geht schon wieder los, sinnloses Abgeschreibe.
will not: indicate a future non-occurring action
will not; used to indicate a future non-occurring action. nedir, ne demek, will not; used to indicate a future non-occurring action. anlamı - Sesli Sözlük
If you think you are too small to be effective, you have never been in bed with mosquito".?
Ich habe so ein Poster zufällig gesehen, mich würde mal interessieren was der Autor damit sagen möchte.
Wenn du denkst du bist zu klein um effektiv zu sein, dann warst du noch nie mit Moskitos im Bett.

Soll ausdrücken das jeder alles schaffen kann, egal was.
Das kann man ja jetzt sehen, wie man will.

"Wenn du denkst, du seist zu klein, um effektiv zu sein, warst du wohl nie mit Moskito im Bett."

Tja, da kann man natürlich an Sex denken, oder an ganz andere Dinge.
"Wenn du glaubst, zu klein zu sein, um etwas erreichen zu können, dann warst du noch nie mit einem Moskito im Bett."


Man soll nicht glauben, man könne nichts tun! Tu es!
Da schließe ich mich, was die Übersetzung betrifft, meinen Vorredner voll an.
Ich hätte es so gesagt :
"Wenn du meinst, du bist zu klein, um etwas zu erwirken, dann hattest du wohl noch nie 'ne Stechmücke im Bett."
Was heißen soll, daß selbst kleinste Tierchen große wirkungen haben können.
Denn ein Mücken-oder Bienenstich bleibt nicht ohne Folgen, und wird kaum ignoriert.
Man könnte es salopp und im übertragenen Sinne auch ausdrücken mit "Kleinvieh macht auch Mist.".
Hier aber ist es sicherlich als Aufruf oder Aufforderung gemeint.
Also, daß man sich selbst nicht unterschätzen solle, an seinen Fähigkeiten nicht zweifeln soll, und daß auch die "Kleinen" Großes bewirken können.
So ähnlich wie in dem Märchen "Das tapfere Schneiderlein", von den Gebrüdern Grimm.
Ihr erinnert euch an "Sieben auf einen Streich".
Und als das Schneiderlein ein Kräftemessen mit dem Riesen veranstaltet. Es dem Riesen glauben macht, Wasser aus einem Stein drücken zu können und dann den Stein so hoch zu werfen, daß er nie wieder auf den Boden fällt.
Natürlich mit einem Trick. Der Stein aus dem Wasser quoll, war ein Stück Käse, der Stein, der in die Luft geworfen wurde, um nicht mehr zurückzufallen, war ein Vögelchen.
Poente verstanden? Aber sicher doch.
allen ein schönes WE und Janek
Muss vor dem "if" ein Komma stehen: This is the case if you do it like that?
Nein.
Ein Komma dort ist nach den üblichen Regeln falsch.
, earnest
In deinem Satz würde ich ein Komma setzen.
This is the case, if you do it like that.

Ich erwarte hier aber etwas weiter, bei deinem Satz.
Es ist von Fall zu Fall verschieden, ob man ein Komma auf AE setzen muss.
Nein, nach üblichen Zeichensetzungsregeln DARF an dieser Stelle kein Komma stehen. Grindf: Hier würfe man keine Sprechpause machen.
Üblicherweise setzt man aber ein Komma, wenn der if-Satz vorangestellt ist, also am Ende der if-clause, vor dem Hauptsatz.
Ohne Gewähr: Ich denke das Komma ist da nicht notwendig. Im Englischen sind deutlich weniger Satzzeichen notwenig als im Deutschen.
Meinem Gefühl nach kein Komma, aber ich kann es nicht belegen.

Technik, Games, Sicherheit