Fairuz Avec Vous / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Fairuz Avec Vous

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Fairuz Avec Vous

Suchergebnisse: Fairuz Avec Vous

Was bedeutet folgendes französisches: "Voulez vous coucher avec moi"?

tja ich bin mir nicht ganz sicher was es heißt.
Bin nur zufällig auf diese Antwort gestoßen. Deine Aussage zur Grammatik stimmt so natürlich nicht. Wie kommst du darauf, dass die Frage mit "est-ce que" besseres Französisch ist? Es ist nur eine andere Varainte und gehört normalerweise eher der gesprochenen Sprache an.
Gehen wir von einem anderen Beispiel aus:
1Intonationsfrage; in der Umgangssprache sehr gebräuchlich)
2gesprochene Sprache; ebenfalls recht gebräuchlich)
3Inversionsfrage, d.h. Verb und Pronomen werden umgedreht; > förmlich)
ist euch zwei Hübschen schon mal aufgefallen, dass der ganze Grammatik-Quark die eigendliche Frage nicht beantwortet? Also nur so: Es bedeutet Wollen sie mit mir schlafen?
Ach ja: das est-ce que kann man einsetzen, muss man aber nicht. Meistens wird es aber eher im ganz höflich Gesprochenem oder im Schriftlichen verwendet
es gibt auch menschen die nie franz. gelernt haben? grundwissen,pf
Das ist total falsch. Oben hat es doch der zweite Kommentator korrekt grammatikalisch erklärt, Inversionsfrage, bei Ihm Beispiel 3, korrekt würde es aber wie in seinem Beispiel mit Bindestrich geschrieben: Voulez-vous dormir avec moi?. Wer also kein Französisch kann, sollte es sein lassen solch ein Unsinn zu plappern!
Nein: coucher ist natürlich richtig, denn dormir heißt ausschließlich schlafen, nicht aber im Sinne von "bei"schlafen. Hatte mich vertippt Aber die konjungierte Form, auch noch falsch geschrieben: Sie schlafen heißt Vous couchez mit Z und nicht mit e akzentigue, aber eben nicht in der Frage mit Wollen Sie, Du sagst ja auch im Deutschen: willst Du schlafen, wollen Sie schlafen und nicht "willst Du schläfst" oder "wollen Sie schläft". Nach wollen oder müssen kommt der Infinitiv. Oh Mann, so viel hier, die kein Französisch können, aber alle plappern!
Ich kann Französisch! Aber eben nich perfekt! Du hast recht, das mit dem coucher war falsch geschrieben, aber nach vouloir kommt normalerweise die Grundform also 'coucher' nicht 'couché'. Aber wenn man es richtig übersetzt passt das Sie. Vous ist eine höfliche Anrede. Natürlich kann man es auch mit du übersetzten! für die Kritik (:
Also bitte, nicht schon um die Zeit - grins
Warum nicht! Ist doch schon dunkel! hi hi

Libanesische Sängerin Fairuz - Songtext der Interpretation vom Youtube-Hit "To our countries

habe noch eine Übersetzung ins Englischen gefunden, weiß aber nicht wie richtig sie ist. Es gibt unter diese Seite mehr als eine Übersetzung, sie sind aber ähnlich.
Li Beirut - لبيروت lyrics + English translation
Du kannst auch im Internet nach anderen Übersezungen suchen.
Lied heißt "Li Beirut"
hey, oha. ich muss das noch ergänzen.
Li Beirut war nuch einem von insgesamt 4 Liedern, die im Video vorkommen. Allerdings nur kleine Abschnitte von jedem Lied. Alle Lieder sind von Fairuz. Sie sind auch am Ende des Videos aufgelistet.
Diese sind:
Q´arato majdaki
Baghdad
Li Beirut
Zahrat al Madae´n

je veux seulement baiser avec

Ich möchte nur knutschen, mit.
ich ging jetzt von, toi in der Fortführung aus.
Hallo Gast 36701,

ich bin zwar mindestens alle 14 Tage in Paris, aber französisch kann ich deshalb trotzdem nicht.

Ich habe die obigen Wörter einfach in ein Übersetzungsprogramm eingegeben. Heraus kam dabei das hier:

http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr?lp=fr_de&urltext=je%20veux%20seulement%20baiser%20avec

Hi Djenghiz,

ich gehe doch davon aus, dass Du das in diesem Fall ironisch meinst, oder!

uric versteht keine Ironie. ist ja interessant!

:
Wenn man viel lachen will, läßt man einen belieben Text ins Englische und dann wieder zurück übersetzen. Da kommen dann wirkliche Kalauer raus. Wenn dir mal langweilig sein sollte, kannst es mal versuchen.

:
Dann lern doch Französisch. Isch doch peinlisch, wenn man so oft in Fronkreisch ist und kein Französisch spricht
@Mika_mis,

ich verstehe durchaus Ironie, aber was soll´s - ich glaube nicht, dass ich mich jetzt rechtfertigen muss, oder?

Was das andere betrifft, die französische Sprache geht einfach nicht an mich. Wenn Frauen französisch sprechen hat es ja noch etwas, aber bei Männern, nee sorry, das klingt immer so, als ob sie gleich kot. müßten.

Und außerdem, solange es auch Franzosen gibt, die keine Probleme damit haben, sich auf englisch zu verständigen; warum soll ich dann Französisch lernen?

Es gibt einen Film, "Baise-moi", der gemeinhin als "F* mich" übersetzt wurde.

Also kann Dein obiger Satz genausogut: "Ich möchte nur mit f*" verstanden werden.
Zusammenfassung "un pacte avec le diable" - Korektur
Habe versucht das Buch zusammenfassen, vtl kann ja jemand den Text etwas korigieren, von der Grammatik oder weiß jemand der das buch selbst gelesen hat vtl ob ich vom inhalt etwas wichtiges vergessen hab? im vorraus^^
La nouvelle "Un pacte avec le diable", écrit par Thierry Lenain parle de Roxanne, 12 ans, qui vit avec sa mère parce que ses parents ont divorcé. Avec elles vit aussi le homme de sa mère que Roxanne ne supporte pas. Elle appelle son beau-père Lepapere, parce qu’elle lui déteste, parce qu'il la frappe. Après une grande dispute avec Lepapere, elle décide de partir de sa maison et d'aller vivre avec son père. Mais ce dernier n'est pas chez lui parce qu'il est parti en voyage et Roxane reste à la station. Le lendemain, elle part pour un bar où elle rencontre un garçon appelé David. Parce que Roxanne ne sait pas où aller David lui propose de rester chez lui. Pendant la nuit, elle a remarqué David preparer quelque chose. Elle voit une poudre et remarque qu'il se drogue. Le lendemain, elle lui fait face, mais il ne dit rien. Tous les jours, elle achète à manger parce qu'il n'y a jamais rien au frigo. Avant de partir, Roxane discute avec David au sujet des drogues. Il lui dit que c'est comme un pacte avec le diable. Après elle a fait la cours, elle retourne à l’appartement de David, qui se trouve sur le lit avec des seringues tout autour de lui. Elle avait essayé d'aider, mais maintenant il est mort. Roxanne quitte l'appartement en courant afin de chercher de l'aide. Elle trouve Pauline, la petite amie de son père qui était très aimable avec elle. Elle reste avec Pauline jusqu'à ce que son père arrive et puis elle reste vivre dans la maison de son père, en rendant visite à sa mère de temps en temps.
Im übrigen sagt er, dass dein französisch ganz schön gut ist.
Stimmt, aber er hat ein paar Fehler übersehen!
was heißt das? : Cependant je suis au regret de vous informer qu'elle n'a pas été retenue pour la raison
Dennoch muss ich Ihnen bedauerlicherweise mitteilen, dass sie nicht berücksichtigt werden konnte, aus dem Grund.
.

"Cependant je suis au regret de vous informer que votre livraison n'a pas été retenue pour la raison suivante:"

Trotz allem bedaure ich sehr, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir Ihre Lieferung aus dem folgenden Grund nicht haben behalten können:

retenir - Wörterbuch - Synonyme - Deutsch-Englisch Übersetzungen

.
Allerdings bedauere ich ihnen mitteilen zu müssen dass sie wegen diesem Grund nicht berücksichtigt wurden.weiß nicht ob dass stimmt
Google Übersetzer

Technik, Games, Sicherheit