Wissen, News, Stream und Download zu Fenton Robinson Somebody Loan Me a Dime
Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten
Death-Punk |
Hot Tub Time Machine 2 (Komödie) - Rob Corddry, Craig Robinson, Clark Duke❤ Tub Time Machine 2 54855 directed by Steve Pink starring Rob Corddry, Craig Robinson, Clark Duke, Adam Scott, Chevy Chase, Gillian Jacobs, Collette Wolfe, Kellee Stewart release date December 25, 2014 Info/Inhalt: Durch die Reise in die Vergangenheit in "❤ Tub – Der Whirlpool… Ist 'ne verdammte Zeitmaschine" hat sich die Gegenwart nach den Wunschvorstellungen von Nick (Craig Robinson), Lou (Rob Corddry) und Jacob (Clark Duke) verändert. Als die Bande von Freunden dieses Mal den Zeitreise-Whirlpool nutzt, um zurück in die Vergangenheit zu gelangen, passiert ein fataler Fehler. [+]
Kino, Filme, Streaming, TvSuchergebnisse: Fenton Robinson Somebody Loan Me a Dime
Von wem ist dieser Titel? "give me a ticket for an aeroplane.
http://www.jimbowieband.com/Lyrics/letter.htm
Originally performed by The Box Tops
Hit # 1 on the Top 40 charts in 1967
Remade in 1969 by The Arbors, it hit # 20
Remade again in 1970 by Joe Cocker, it made it to # 7
Gimme a ticket for an aeroplane,
Ain't got time to take a fast train.
Lonely days are gone, I'm a goin' home,
My baby, she wrote me a letter.
I don't care how much money I gotta spend,
Got to get back to my baby again.
Lonely days are gone, I'm a goin' home,
My baby, she wrote me a letter.
Well she wrote me a letter,
Said she couldn't live without me no more.
Listen mister can't you see
I gots to get back to my baby once more.anyway
Gimme a ticket for an aeroplane,
Ain't got time to take a fast train.
Lonely days are gone, I'm a goin' home,
My baby, she wrote me a letter.
My baby, she wrote me a letter
My baby, she wrote me a letter
Originally performed by The Box Tops
Hit # 1 on the Top 40 charts in 1967
Remade in 1969 by The Arbors, it hit # 20
Remade again in 1970 by Joe Cocker, it made it to # 7
Gimme a ticket for an aeroplane,
Ain't got time to take a fast train.
Lonely days are gone, I'm a goin' home,
My baby, she wrote me a letter.
I don't care how much money I gotta spend,
Got to get back to my baby again.
Lonely days are gone, I'm a goin' home,
My baby, she wrote me a letter.
Well she wrote me a letter,
Said she couldn't live without me no more.
Listen mister can't you see
I gots to get back to my baby once more.anyway
Gimme a ticket for an aeroplane,
Ain't got time to take a fast train.
Lonely days are gone, I'm a goin' home,
My baby, she wrote me a letter.
My baby, she wrote me a letter
My baby, she wrote me a letter
Ach so: der Song der Box Tops heisst natürlich "The Letter"
Ich glaube Lied, das so beginnt is "The letter". Eine bekannte Version ist von Joe Cocker , es gibt aber daneben noch ein Original.
Es müsste weitergehen mit "ain't got time to take the fast train."
Falls Du nach weiteren Versionen suchst, schau' doch mal hier, bei Coverinfo: http://www.coverinfo.de/
Es müsste weitergehen mit "ain't got time to take the fast train."
Falls Du nach weiteren Versionen suchst, schau' doch mal hier, bei Coverinfo: http://www.coverinfo.de/
Sprachlich zweifelhaft. Ich hatte die Originalversion zwischenzeitlich bei Coverinfo gefunden, sorry. Neben dem Original gibt es keine weiteren Originale.
worum geht es in dem lied von den bellamy brothers "if i said you have a beautiful body,would you holding against me"?
Das Lied kenne ich nicht, aber der Titel ist auf jeden Fall schon mal ein Wortspiel:
"to hold something against somebody" heißt im Deutschen "jemandem etwas vorhalten" oder "jemandem etwas übel nehmen".
Aber die Amis können diese Worte natürlich auch so wörtlich verstehen, also etwas "gegen jemanden halten", also an jemanden heranhalten.
"If I said you have a beautiful body, would you hold it against me?" heißt dann also gleichzeitig:
"Wenn ich sagte, Du hast einen schönen Körper, würdest Du mir das übel nehmen?" aber auch
"Wenn ich sagte, Du hast einen schönen Körper, würdest Du ihn an mich drücken?"
Kleines Wortspiel und war mal ein guter Anmachspruch drüben, bevor er in aller Munde war
Ich hoffe, ich konnte ein bißchen helfen.
"to hold something against somebody" heißt im Deutschen "jemandem etwas vorhalten" oder "jemandem etwas übel nehmen".
Aber die Amis können diese Worte natürlich auch so wörtlich verstehen, also etwas "gegen jemanden halten", also an jemanden heranhalten.
"If I said you have a beautiful body, would you hold it against me?" heißt dann also gleichzeitig:
"Wenn ich sagte, Du hast einen schönen Körper, würdest Du mir das übel nehmen?" aber auch
"Wenn ich sagte, Du hast einen schönen Körper, würdest Du ihn an mich drücken?"
Kleines Wortspiel und war mal ein guter Anmachspruch drüben, bevor er in aller Munde war
Ich hoffe, ich konnte ein bißchen helfen.
soll ich ne übersetzung vom text schreiben?
Dafür möchte ich aber ein par pünktchen
hier:
If I said you had a beautiful body
wenn ich sagen würde, du hättest einen schönen körper
would you hold it against me
würdest du ihn an mich lehnen
If I swore you were an angel
würde ich schwören, du seist ein engel
would you treat me like the devil tonight
würdest du mich dann heute nacht wie einen teufel behandeln?
If I were dying of thirst
wenn ich am verdursten wäre
would you flow in love come quince me
würdest du meinen durst mit deiner liebe stillen?
If I said you had a beautiful body
würde ich sagen du hättest einen schönen körper
would you hold it against me
würdest du ihn an mich lehnen?
Verse 1
---
Now we could talk all night about the weather
wir könnten die ganze nacht über das wetter reden
I could tell you about my friends out on the coast
ich könnte dir von meinen freunden von der küste erzählen
I could ask a lot of crazy questions
ich könnte dir viele, verrückte fragen stellen
Or ask you what I really want to know.
oder dich fragen was ich wirklich wissen will
--
Chorus
--
Verse 2
---
Now rain can fall so soft against the window
der regen kann so sanft gegen das fenster fallen
The sun can shine so bright up in the sky
die sonne kann so hell am himmel scheinen
But Daddy always said don't make small talk
aber vater sagte immer, führe keinen small talk
He said come on out and say what's on your mind
er sagte, komm schon und sag was du denkst
hier:
If I said you had a beautiful body
wenn ich sagen würde, du hättest einen schönen körper
would you hold it against me
würdest du ihn an mich lehnen
If I swore you were an angel
würde ich schwören, du seist ein engel
would you treat me like the devil tonight
würdest du mich dann heute nacht wie einen teufel behandeln?
If I were dying of thirst
wenn ich am verdursten wäre
would you flow in love come quince me
würdest du meinen durst mit deiner liebe stillen?
If I said you had a beautiful body
würde ich sagen du hättest einen schönen körper
would you hold it against me
würdest du ihn an mich lehnen?
Verse 1
---
Now we could talk all night about the weather
wir könnten die ganze nacht über das wetter reden
I could tell you about my friends out on the coast
ich könnte dir von meinen freunden von der küste erzählen
I could ask a lot of crazy questions
ich könnte dir viele, verrückte fragen stellen
Or ask you what I really want to know.
oder dich fragen was ich wirklich wissen will
--
Chorus
--
Verse 2
---
Now rain can fall so soft against the window
der regen kann so sanft gegen das fenster fallen
The sun can shine so bright up in the sky
die sonne kann so hell am himmel scheinen
But Daddy always said don't make small talk
aber vater sagte immer, führe keinen small talk
He said come on out and say what's on your mind
er sagte, komm schon und sag was du denkst
Es heißt "hold it against".
Es läuft darauf hinaus, dass der 'Sprecher' Bedenken hat, seiner Liebsten zu sagen, sie habe einen wunderschönen Körper, weil man dann daraus schließen könnte, er sei oberflächlich.
Es läuft darauf hinaus, dass der 'Sprecher' Bedenken hat, seiner Liebsten zu sagen, sie habe einen wunderschönen Körper, weil man dann daraus schließen könnte, er sei oberflächlich.
In dem Lied geht es darum, dass der sänger sich nicht sicher ist ob er seiner liebsten sagen sollte wie sehr er ihren Körper liebt, da sie das als oberflächlich auffassen könnte.
ich suche die gitarrengriffe zu if a song could get me you
ich find die tabs einfach nicht
(die zu "le festin" von camille, counting to sleep von wallis bird oder von the kooks see the sun wären auch genial
(die zu "le festin" von camille, counting to sleep von wallis bird oder von the kooks see the sun wären auch genial
Hallo und "Bitteschön":
If A Song Could Get Me You Chords by Marit Larsen @ Ultimate-Guitar.Com
dem Norden
If A Song Could Get Me You Chords by Marit Larsen @ Ultimate-Guitar.Com
dem Norden
If A Song Could Get Me You Guitar chords & tabs by Marit Larsen @ 911Tabs AKKORDE
If A Song Could Get Me You Guitar chords & tabs by Marit Larsen @ 911Tabs TABULATUREN
If A Song Could Get Me You Guitar chords & tabs by Marit Larsen @ 911Tabs TABULATUREN
spanisch: wo ist der rechtschreibfehler : Sin embargo, primero que todo me gustería presentarme
kann mir vielleicht jemand sagen wo in der ersten zeile der rechtschreibfehler ist?
Sin embargo, primero que todo me gustería
presentarme.
schon mal
Sin embargo, primero que todo me gustería
presentarme.
schon mal
füür die verbesserung mit gustar. derf satz macht ansonsten schon sinn, das ist auch nicht mein erster satz in der rede.
Er will "allem voran." sagen, also stimmt schon todo und bei Personen könnte man auch todos nehmen.
todo el mundo.
Was willst du denn auf Deutsch sagen? Der Satz kommt mir etwas seltsam vor.
Was willst du denn auf Deutsch sagen? Der Satz kommt mir etwas seltsam vor.
Me gusto wäre "ich gefalle mir". Es geht hier jedoch um "mir würde gefallen".
Me voy a la cama - yo voy a la cama
Hallo:)
Unser Spanischlehrer hat uns erklärt, dass man eine Form von irse immer dann verwendet, wenn man irgendwohin aufbricht und eine Form von ir, wenn man zu einem bestimmten Ziel geht. Aber dann müsste ich gehe ins Bett doch eigentlich Yo voy a la cama heißen. Wir haben jedoch einmal me voy a la cama aufgeschrieben. Das gibt aber doch garkeinen sinn, oder? Hilfe, ich bin verzweifelt!
schonmal
Unser Spanischlehrer hat uns erklärt, dass man eine Form von irse immer dann verwendet, wenn man irgendwohin aufbricht und eine Form von ir, wenn man zu einem bestimmten Ziel geht. Aber dann müsste ich gehe ins Bett doch eigentlich Yo voy a la cama heißen. Wir haben jedoch einmal me voy a la cama aufgeschrieben. Das gibt aber doch garkeinen sinn, oder? Hilfe, ich bin verzweifelt!
schonmal
ich gehe ins Bett. Da mache ich keinen unterschied.
Also auch ohne deiner Spanischlehrerin zu nahe zu treten, nehme ich
abwechselnd beide Formen ohne Anstoss zu erregen bei den Spaniern
abwechselnd beide Formen ohne Anstoss zu erregen bei den Spaniern
Übersetzung: Ich gehe ins Bett!
Me voy ist lediglich rückbezüglich: Ich mich gehe ins Bett und bedeutet das gleiche!
Me voy ist lediglich rückbezüglich: Ich mich gehe ins Bett und bedeutet das gleiche!
Und was ist dann der unterschied zwischen den 2 Sätzen?