Flora Purim Thats What She Said / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Flora Purim Thats What She Said

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Flora Purim Thats What She Said

Suchergebnisse: Flora Purim Thats What She Said

Was heißt eigentlich.("That's what she said".

.immer dieses "That's what she said" auf Deutsch? Ich kann es übersetzen, klar.aber es benutzen so viele an Stellen, an denen es überhaupt nicht passt. Oder ist das eine englische/amerikanische Redewendung?
Was du was es für nen Sinn hat das zu sagen? Wenn ein Mann irgendetwas sagt, was eher weiblich und zeideutig rüberkommt, sagt man soweit ich weiss "Thats what she said". Es ist einfach nur ne Redewendung. Wenn irgendein Junge zum Beispiel sag: "Der ist ja viel zu groß", kann man sagen: Thats what she said.
"Das was sie sagte"
Oder: "Der passt ja garnicht rein"
Amerikanische Redewendung. Für weitere Beispiele schau mal ins urbandictionary. , earnest
ich glaub das soll irgendwie bedeuten dass das ne frau sagen sollte z.b. wenn ich sage:"Man ist das ein langer stab" und dann "thats what she said" sage, weil.du verstehst schon

Was bedeutet es wenn, vor allem Amerikaner, sagen "That's what she/he said" als Antwort, wenn man ihnen etwas vorschlägt bzw. befehlt?

Ich war einige Zeit in den USA und musste mich dort um Kinder kümmern. Immer wen ich ihnen etwas gesagt habe, dann haben sie darauf geantwortet
That's what she said.was heißt das?
That`s what she said.=Das hat sie gesagt.
Was bedeutet "that's what she said"? | Yahoo Clever
hä wie meinst du das denn etwas befohlen?
meinst du wenn du den kindern etwas gesagt hast:


also that´s what she said heit übersetzt das hat sie gesagt. weißt du bestimmt auch

und ich glaube wenn das die eltern zu ihren kindern gesagt haben meinten sie vieleicht "das hat sie gesagt und du wirst es tun"
.also dass sie ihren kindern sagen tut was sie sagt.

hoffe du verstehst was ich meine
Hier die Erklärung der englischen Wikipedia:
Said the actress to the bishop - Wikipedia, the free encyclopedia

Der Ausdruck soll also auf eine Doppeldeutigkeit hinweisen. Bei den Kindern sollte es wohl heißen, daß man die Anweisung oder Aussage in Frage stellt.

Woher kommt "Plan B"? und worum geht es eigentlich in ihrem Song "She said"?

Ich hab mir zwar die übersetzung durchgelesen aber ein paar passagen machen einfach keinen sinn. ich habs sie fett markiert, vielleicht kann mit einer von euch das mal erklären z.B So she said.Boy I loved you from the start

Something started burning in my heart*
I said stop this crazy talk
and leave right now
and close the door.
Gut bigger than I ever could have planned
Like that song by the Zutons, Valerie*. And I'm just crew faced like I'm trying it
Their eyes fixed on my like I'm murderous (wer ist mit "they" gemeint?)
They wanna look me up
And trow away the key
They wanna send me down
even though I told them she.
Plan B = Bartek Nikodemski und Maeckes = Markus Winter bilden zusammen das deutschsprachige Hip-Hop-Duo aus Stuttgart.
"Boy, I loved you from the start. = "Junge, ich liebte dich von Anfang an Als ich zum ersten Mal "Liebe geht unter" hörte, begann etwas in meinen Herzen zu brennen" Ich sagte:"Hör mit diesem verrückten Gerede auf, gehe jetzt sofort und schließe die Tür"
Was gibt es daran nicht zu verstehen?
Mit they / their sind die Mitglieder der Jury gemeint. Das geht ganz klar aus der Übersetzung hervor, lies hier noch mal nach: Nur daß die Jury nicht so aussieht, als würde sie mir das abkaufen, das ist was mich nervös macht Arme verschränkt, Gesichter verzerrt als würde ich mich drumherum winden, ihre Augen auf mich gerichtet wie die eines Mörders Sie wollen mich einsperren und den Schlüssel wegwerfen Sie wollen mich verurteilen, obwohl ich ihnen sagte, daß sie.
worum geht es in dem lied von den bellamy brothers "if i said you have a beautiful body,would you holding against me"?
Das Lied kenne ich nicht, aber der Titel ist auf jeden Fall schon mal ein Wortspiel:

"to hold something against somebody" heißt im Deutschen "jemandem etwas vorhalten" oder "jemandem etwas übel nehmen".

Aber die Amis können diese Worte natürlich auch so wörtlich verstehen, also etwas "gegen jemanden halten", also an jemanden heranhalten.

"If I said you have a beautiful body, would you hold it against me?" heißt dann also gleichzeitig:
"Wenn ich sagte, Du hast einen schönen Körper, würdest Du mir das übel nehmen?" aber auch
"Wenn ich sagte, Du hast einen schönen Körper, würdest Du ihn an mich drücken?"

Kleines Wortspiel und war mal ein guter Anmachspruch drüben, bevor er in aller Munde war

Ich hoffe, ich konnte ein bißchen helfen.
soll ich ne übersetzung vom text schreiben?
Dafür möchte ich aber ein par pünktchen

hier:


If I said you had a beautiful body
wenn ich sagen würde, du hättest einen schönen körper

would you hold it against me
würdest du ihn an mich lehnen

If I swore you were an angel
würde ich schwören, du seist ein engel

would you treat me like the devil tonight
würdest du mich dann heute nacht wie einen teufel behandeln?

If I were dying of thirst
wenn ich am verdursten wäre

would you flow in love come quince me
würdest du meinen durst mit deiner liebe stillen?

If I said you had a beautiful body
würde ich sagen du hättest einen schönen körper

would you hold it against me
würdest du ihn an mich lehnen?

Verse 1
---

Now we could talk all night about the weather
wir könnten die ganze nacht über das wetter reden

I could tell you about my friends out on the coast
ich könnte dir von meinen freunden von der küste erzählen

I could ask a lot of crazy questions
ich könnte dir viele, verrückte fragen stellen

Or ask you what I really want to know.
oder dich fragen was ich wirklich wissen will

--
Chorus
--

Verse 2
---
Now rain can fall so soft against the window
der regen kann so sanft gegen das fenster fallen

The sun can shine so bright up in the sky
die sonne kann so hell am himmel scheinen

But Daddy always said don't make small talk
aber vater sagte immer, führe keinen small talk

He said come on out and say what's on your mind
er sagte, komm schon und sag was du denkst
Es heißt "hold it against".
Es läuft darauf hinaus, dass der 'Sprecher' Bedenken hat, seiner Liebsten zu sagen, sie habe einen wunderschönen Körper, weil man dann daraus schließen könnte, er sei oberflächlich.
In dem Lied geht es darum, dass der sänger sich nicht sicher ist ob er seiner liebsten sagen sollte wie sehr er ihren Körper liebt, da sie das als oberflächlich auffassen könnte.
Suche die italienische Textfassung von Che Sera (Titel von Doris Day "What ever will be.", kann mir jemand helfen?
Paese mio che stai sulla collina
Disteso come un vecchio addormentato;
La noia
l'abbandono
il niente
Son la tua malattia
Paese mio ti lascio
io vado via.
Che sara
che sara
che sara
Che sara
della mia vita
chi lo sa!
So far tutto o forse niente
da domani si vedra
E sara
sara quel che sara.
Gli amici miei son quasi tutti via
E gli altri partiranno dopo me
Peccato
perche stavo bene in loro compagnia
Ma tutto passa
tutto se ne va.
Che sara
che sara
che sara
Che sara
della mia vita
chi lo sa!
Con me porto la chitarra
e se la notte piangero
Una nenia di paese suonero.
Amore mio ti bacio sulla bocca
Che fu la fonte del mio primo amore
Ti do appuntamento
come quando non lo so
Ma so soltanto che ritornero.
Che sara
che sara
che sara
Che sara
della mia vita
chi lo sa!
Con me porto la chitarra
e se la notte piangero
Una nenia di paese suonero.
Che sara
che sara
che sara
Che sara
della mia vita
chi lo sa!
So far tutto o forse niente
da domani si vedra
E sara
sara quel che sara.

Technik, Games, Sicherheit