Goretorture Promised To Kill You Last I Lied / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Goretorture Promised To Kill You Last I Lied

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Goretorture Promised To Kill You Last I Lied

Suchergebnisse: Goretorture Promised To Kill You Last I Lied

Warum ist I'd Love To Let You Go von Billi Eilish nicht auf ihrem Kanal, existiert aber trotzdem und man hat das Lied und Video?

Weil es eigentlich ein unveröffentlichtes Lied ist "6.18.18.18" ist ein derzeit unveröffentlichter Song von Billie Eilish. Sie spielte dieses Lied erstmals beim Konzert in Oakland am 20. Oktober 2018 im Rahmen der 1:1-Tournee.
Das Lied wurde nie produziert. Es gibt nur eine Melodie und Text. Sie hat ein anderes Lied für diese Person geschrieben ("i love you")
Ausserdem heisst es. "06.18.18".
Es gibt es aber auf Spotify.
Weil es nicht veröffentlich ist, sie wird es sehr wahrscheinlich auch nicht mehr veröffentlichen

Was bedeutet "silence i kill you" auf deutsch

Stille, ich töte dich! Aber vllt passt in dem fall "vernichten" besser!
das heißt sowas wie " Ruhe, ich töte dich"
wenn du diese handpuppe da von youtube meinst, die ist witzig xDxD
ja, ich find "ruhe" passt besser als stille
silence heißt eigentlich Stille, das ist in diesem Kontext aber nicht passend.
Sinngemäße Übersetzungen wären:
"Ruhe, ich töte euch!"
"Klappe, ich töte euch!"
eventuell auch "Fresse, ich töte euch!"

Kann man sagen "I'm looking forward TO seeing you"?

kann man das so sagen, oder ohne "to" das klingt für mich echt komisch xD
Lg^^
noch ein Grund für mich an dein sog.muttersprachlichkeit zu zweifeln..
jeder muttersprachler kennt beide optionen.
I look forward to seeing you / I am looking forward to seeing you
absolut standard englisch
und jeder muttersprachler wurde die I'm kürzung in brief bemängeln.
wir lernen alle.sprechen ja, schreiben nein
sorry aber das wäre voll banane.ich bin muttersprachler
Na ja - bekloppt ist das nicht, aber eben FALSCH.
stimmt, ist meiner art, manchmal ein bisserl freischnauze etwas auszudrucken.
. sorry, sollte nicht so hart sein
Nee, das ist ein typisch deutscher Fehler, erklärbar dadurch, dass man meint, dass nach dem "to" der Infinitiv stehen muss - in diesem Fall eben NICHT.
man kann auch sagen. I look forward to seeing you.aber gerund beim seeing ist ein muss.
ich freue mich sie zu sehen
Satz 1 ist natürlich korrekt, aber mit Deiner Meinung, dass das gerund etwas mit einem "Prozess" zu tun habe, liegst Du, cmacm, leider weiterhin in absurder Weise falsch. Mit der progressive form hat das gerund ÜBERHAUPT nichts zu tun.
Wo soll denn z.B. bei "Knowing many people may be useful" der "Prozess" sein?
Remember: Über dieses Thema haben wir uns schon einmal ausführlich gestritten. BITTE lies doch einmal die VIELEN Artikel im Netz und / oder in einer Grammatik über das Gerund nach.
Kennt jemand dieses Lied "You know, i know you´re beautiful and danger"?
Mir ging heute so ein Lied durch den Kopf. Ich kann mich nur an den Text "You know, i know you´re beautiful and danger" oder so erinnern, es singt eine Frau. Habe im Internet recherchiert aber bin leider nur auf One Direction Lieder oder solches gestossen.
versuch es noch näher zu beschreiben
oder ist es das? Slash Feat. Fergie - Beautiful Dangerous - YouTube
Was bedeutet: I will try to fix you?
Ich wollte nur mal nachfragen, was fix you bedeuten würde?
google übersetzer is your friend!
es heißt: ich werde versuchen, dich zu heilen. meinst bestimmt ne zeile aus einem coldplay song.
Im Zusammenhang mit dem Lied und etwas freier übersetzt würde ich sagen es bedeutet: Ich werde für dich da sein. In dem Lied geht es ja hauptsächlich ums Scheitern und Verzweifeln, ums Verlieren wichtiger Dinge usw. ("When you try your best but you don´t succeed; When you feel so tired, but you can ´t sleep; When you lose something you can´t replace" etc.)
Und Chris Martin versucht sie wieder aufzubauen. Er macht Ihnen Mut und will sie auffangen und für sie da sein - sie heilen wie das schon einige andere übersetzt haben. ("Lights will guide you home; And ignite your bones; And I will try to fix you")
Hoffe ich konnte helfen
wörtlich übersetzt "ich werde versuchen dich zu reparieren"
im prinzip heißt das also nichts anderes, als "ich werde versuchen dich wieder aufzubauen"
also seelisch aufbauen ist damit gemeint, wenn es auf einen menschen bezogen ist, ansonsten steht to fix für reparieren
Ich werde versuchen, dich zu reparieren
festlegen oder feste legen, weiß ich auch nicht so genau.

Technik, Games, Sicherheit