Jim Croce Have You Heard Jim Croce Live / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Jim Croce Have You Heard Jim Croce Live

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

klaiser |
Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer (Kindheitserinnerungen)

Ist mir spontan wieder in den Sinn gekommen gerade wegen den vielen China Nachrichten. Das ist eine wunderbare Geschichte und die Puppenkiste ist unangefochten einzigartig. :) Habt ihr auch die Folgen so gerne geguckt? Damals waren Sie immer um 6 Uhr morgens und ich habe versucht sie zu gucken oder auf VHS aufzunehmen. Leider nicht immer geglückt pünklich aufzunehmen oder zu gucken. [+]

Allgemeines & Sonstiges

Ehmteakay |
Suche Nike Jordan Schuhe aus Video von Jimmy Butler

Suche diese Nike Jordan genau in diesem Muster Man sieht Sie ab 0:18 ONiPTLkZIcI jemand ne Idee wo ich die finde? Gerne auch pn an mich ------ AW: Suche Nike Jordan Schuhe aus Video von Jimmy Butler Einfach den Link im Video anklicken am Ende.... store.nike.com/de/de_de/pd/jordan-ultrafly-herren-basketballschuh/pid-11055031/pgid-11266352 Das sind die Schuhe die er in dem Video bewirbt, gibt es in verschiedenen Farben sofern verfügbar. Das ist die Promoseite: nike.com/us/en_us/c/jordan/ultra-fly ------ AW: Suche Nike Jordan Schuhe aus Video von Jimmy Butler er sucht die die es bei 0:18 gibt. [+]

Sport und Fitness



Suchergebnisse: Jim Croce Have You Heard Jim Croce Live

Was bedeute eigentlich "Have you ever seen the rain"?

Jeder kennt sicher den Song "Have you ever seen the rain?" Aber was bedeuten diese Worte?
Etwas tiefsinniger könnte man interpretieren: Hast du jemals den Regen wirklich wahrgenommen. Tolles Lied von CCR
Jaja. Ich kann selbst Englisch und den Text übersetzen.
Ich meinte aber, was bedeuten die Worte im tieferen Sinne?
Wenn Du in Southern California wohnst, ist die Frage sicherlich berechtigt.
Hast Du überhaupt schon mal Regen gesehen?
Hast du jemals den Regen gesehen? wahrscheinlich ein sprichwprt.welche klasse bist du? sowas müsste man nähmlich eigentlich wissen können.
Also wenn ich es wortwörtlich übersetzte dann heißt es:
Hast du jemals den Regen gesehen
bedeutet soviel wie "hast du jemals den Regen gesehen?

"Where are you going, where have you been?"

Dies ist der Titel einer Kurzgeschichte von Joyce Carol Oates - eine fantastische Kurzgeschichte, meiner Meinung nach. Ich habe sie kürzlich gelesen und dann mit einer Gruppe besprochen. Auch meine Mutter interessiert sich nun dafür und wir suchen nach einer deutschen Übersetzung der Geschichte, finden aber keine - kann es wirklich sein, dass noch nie jemand diese einmalige short story ins Deutsche übersetzt hat? Hat jemand vielleicht eine Übersetzung oder weiß, wo es eine gibt?
Ansonsten würde ich mir die Mühe machen, sie selbst zu übersetzen, sie ist ja nicht so lang. Aber schön wäre es schon, wenn irgendjemand in diesem Punkt eine Lösung hat.
soweit ich das nach 10-minütiger Googlesuche beurteilen kann, gibt es im Netz keinen Hinweis auf eine ins Deutsche übersetze Fassung.
Wobei ich mich hierbei bedingt durch die relativ kurze Recherche nicht zu 100% festlegen möchte.
Danke für die Recherche, auch ich habe nichts gefunden. Dann mache ich mich mal an die Arbeit...
Hallo Wanderzitrone,
auch meine Internet-Recherche hat leider nicht zu dem heimlich erhofften Ergebnis geführt, die deutsche Textfassung der von Dir gesuchten Kurzgeschichte "Where are you going, where have you been?" - beispielsweise als Beitrag in einer umfassenderen Anthologie - zu entdecken.
*
Trotzdem halte ich es für möglich, dass die Kurzgeschichte in deutscher Textfassung - und dann vermutlich tatsächlich in einer Anthologie - bereits veröffentlicht wurde. Dies auch im Hinblick darauf, dass die englische Originalfassung bereits in den 1960er Jahren erschienen ist.
*
Genauere Auskunft hierüber kann Dir die INTERNATIONALE JUGENDBIBLIOTHEK MÜNCHEN (IJB) geben. Dies ist weltweit die größte Einrichtung dieser Art. Ich selbst recherchiere dort sehr oft, nehme an Workshops teil und weiß, wie unglaublich hilfsbereit die bei der IJB tätigen Bibliothekare und Biblithekarinnen sind. Diese haben mir schon oft bei sehr schwierigen Recherchen geholfen - und fast immer mit Erfolg.
Du erreichst die IJB unter folgender E-Mail-Adresse, wo Du Deine Frage stellen kannst:
*
info@ijb
*
Die Auskunft wird kostenlos sein. Und: Die IJB hat im Web Zugriffsmöglichkeiten, die wir "normalen" Internet-Nutzer nicht haben. Und genau dies könnte zum Erfolg führen, den ich Dir wünsche.
*
Also: Alles Gute. Und vor allem: Viel Erfolg!
Dankesehr! Da merkt man mal wieder, dass man die beste Antwort nicht zu schnell vergeben darf. ;)
Achja: Ich nehme an, hinter die Mailadresse kommt noch ein .de? Werde das so ausprobieren.
Ja, genau! Das ".de" hatte ich im Eifer des Gefechts glatt vergessen. Sorry ;-) Ich drücke Dir einstweilen weiter die Daumen, dass die Recherchen der IJB zum Erfolg führen. Und dass dies tatsächlich der Fall sein wird, signalisiert "mein Bauchgefühl", auf das fast immer Verlass ist. Dies umso mehr, weil mir beim letzten Workshop in Schloss Blutenburg, wo die IJB ihr Domizil hat, eine Referentin bestätigt hat, dass die dortigen Einzelrecherchen fast immer zum Erfolg führen. Und genau den wünsche ich Dir!
Mach dir die Mühe, denn das ist es wert. Genau das gleiche hab ich auch schon gemacht.
Werde ich dann wohl machen. Eigentlich macht sowas ja sogar Spaß. ;)
ich kann zwar deine Frage nicht beantworten, aber ich wollte anmerken, dass ein paar der besten Bücher, die ich je gelesen habe von Joice Carol Oates geschrieben waren. Für jeden, der das hier liest. Unbedingt empfehlenswert!

Kennt ihr die Übersetzung des Liedes: have you ever seen the rain?

have you ever seen the rain - übersetzung - !
is ne schieß übersetzung die kenn ich schon
worum geht es in dem lied von den bellamy brothers "if i said you have a beautiful body,would you holding against me"?
Das Lied kenne ich nicht, aber der Titel ist auf jeden Fall schon mal ein Wortspiel:

"to hold something against somebody" heißt im Deutschen "jemandem etwas vorhalten" oder "jemandem etwas übel nehmen".

Aber die Amis können diese Worte natürlich auch so wörtlich verstehen, also etwas "gegen jemanden halten", also an jemanden heranhalten.

"If I said you have a beautiful body, would you hold it against me?" heißt dann also gleichzeitig:
"Wenn ich sagte, Du hast einen schönen Körper, würdest Du mir das übel nehmen?" aber auch
"Wenn ich sagte, Du hast einen schönen Körper, würdest Du ihn an mich drücken?"

Kleines Wortspiel und war mal ein guter Anmachspruch drüben, bevor er in aller Munde war

Ich hoffe, ich konnte ein bißchen helfen.
soll ich ne übersetzung vom text schreiben?
Dafür möchte ich aber ein par pünktchen

hier:


If I said you had a beautiful body
wenn ich sagen würde, du hättest einen schönen körper

would you hold it against me
würdest du ihn an mich lehnen

If I swore you were an angel
würde ich schwören, du seist ein engel

would you treat me like the devil tonight
würdest du mich dann heute nacht wie einen teufel behandeln?

If I were dying of thirst
wenn ich am verdursten wäre

would you flow in love come quince me
würdest du meinen durst mit deiner liebe stillen?

If I said you had a beautiful body
würde ich sagen du hättest einen schönen körper

would you hold it against me
würdest du ihn an mich lehnen?

Verse 1
---

Now we could talk all night about the weather
wir könnten die ganze nacht über das wetter reden

I could tell you about my friends out on the coast
ich könnte dir von meinen freunden von der küste erzählen

I could ask a lot of crazy questions
ich könnte dir viele, verrückte fragen stellen

Or ask you what I really want to know.
oder dich fragen was ich wirklich wissen will

--
Chorus
--

Verse 2
---
Now rain can fall so soft against the window
der regen kann so sanft gegen das fenster fallen

The sun can shine so bright up in the sky
die sonne kann so hell am himmel scheinen

But Daddy always said don't make small talk
aber vater sagte immer, führe keinen small talk

He said come on out and say what's on your mind
er sagte, komm schon und sag was du denkst
Es heißt "hold it against".
Es läuft darauf hinaus, dass der 'Sprecher' Bedenken hat, seiner Liebsten zu sagen, sie habe einen wunderschönen Körper, weil man dann daraus schließen könnte, er sei oberflächlich.
In dem Lied geht es darum, dass der sänger sich nicht sicher ist ob er seiner liebsten sagen sollte wie sehr er ihren Körper liebt, da sie das als oberflächlich auffassen könnte.
Was genau ist der Devil´s Cut von Jim Beam?
Man bezeichnet den Teil des Whiskey, der im Reifeprozess aus dem Fass verdunstet "Angels Share", also der Schluck für die Engel. Der zweite Teil, der normalerweise bei der Lagerung verloren geht bleibt im Holz des Fasses zurück und wird von den Destillern "Devils Cut" genannt. Ein neues und patentiertes Verfahren ermöglicht es die konzentrierte Flüssigkeit aus dem Holz des Fasses zu gewinnen.

Dieses Konzentrat wird mit dem regulären 6 Jahre alten Jim Beam Black zu einem aussagekräftigen und einzigartigen Bourbon geblendet, der seinesgleichen sucht. Dieser Devils Cut von Jim Beam ist mit seinen 45% Vol. und 0,7l ein echter, kerniger Bourbon mit dem man sich hervorragend auf eine intensive Nacht einstimmen kann.
Jim Beam Devils Cut 90 Proof - Die Innovation aus dem Hause Beam, schon jetzt bei www.spirituosen-superbillig.de zu
Ich mochte mal Jonny Walker, als ich noch Alkohol getrunken habe. Das ist aber schon über 10 Jahre her Jan
Ein 6 Jahre gelagerter Whisky, der mit dem verdunsteten Teil aus den Eichenholzfässern vermischt wird.
Ein Teil, der sozusagen nicht verwendet wird, wird hier beigemischt.
Jim Beam Devils Cut Whiskey 0,7l 45%
Die Destillerie Jim Beam gehört zu den bekanntesten Herstellern von Bourbon in der Welt. Die Destillerie befindet sich im Städtchen Clermont in Kentucky. Dort wird seit 1795 Whiskey gebrannt. Damit ist die Destillerie beinahe so alt wie die USA selbst. Noch heute, nach sieben Generationen, sind die Nachkommen der Gründer am Geschäft beteiligt. Doch auch eine so erfolgreiche und traditionsbewusste Firma wie Jim Beam bringt Neuentwicklungen heraus, um ihren Erfolg weiter auszubauen. Eines dieser neuen Produkte ist der Jim Beam Devils Cut Whiskey.

Schon der Name Jim Beam Devils Cut Whiskey birgt eine romantische Geschichte. Beim Reifen des Whiskeys im Fass verdunstet ein gewisser Anteil der kostbaren Flüssigkeit durch die Poren der Fässer. Dieser Anteil wird "angel's cut", Engels-Anteil, genannt. Der "devil's cut" oder Teufels-Anteil ist der Rest von Whiskey, der normalerweise beim Leeren der Fässer zurückbleibt. Durch ein spezielles Verfahren wird dieser Anteil aus den Fässern extrahiert und zur Herstellung von Jim Beam Devils Cut Whiskey verwendet. Der "devil's cut" zeichnet sich durch ein besonders kräftiges und intensives Aroma und eine ebensolche Färbung aus, weil dieser Teil des Whiskeys besonders lange und intensiv mit dem Holz der Fässer in Kontakt gekommen ist. Der eigentliche Teufels-Anteil ist sehr kräftig. Wegen seiner kleinen Menge und des intensiven Geschmacks wird er mit auserlesenen sechs Jahre alten Jim-Beam-Whiskeys vereint.

Das Ergebnis, Jim Beam Devils Cut Whiskey, ist ein außergewöhnlicher Bourbon, der sich durch eine besonders intensive Farbe und einen kräftigen Geschmack auszeichnet. Der Whiskey hat einen Alkoholgehalt von 45 % vol. Er wird voraussichtlich bald auf den Markt kommen.

Herkunft des Jim Beam Devils Cut Whiskey: USA
Alkoholgehalt: 45% Vol
Inhalt: 0,7 Liter
Jim Beam Devils Cut Bourbon Whiskey 45% 0,7l, 19,90 € - Rum & Co Spirituosen

Technik, Games, Sicherheit