Lucky Peterson If You Cant Fix It Help / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Lucky Peterson If You Cant Fix It help

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

DerFranke4252 |
Luckylaker WiFI Echolot?

Moinsen, ich bin gerade dabei meine Angelausrüstung für den Sommer wieder auf Vodermann zu bringen und bin seit einigen Tagen am Überlegen mir einen Echolot zuzulegen. Damit soll man wohl eine sehr gute und klare Übersicht von dem Gewässer bekommen. Das spart so einiges an herumprobieren mit Anfüttern und Co. Kennt jemand diesen Echolot hier und kann mir sagen, ob sich dieser für den Preis lohnt? [+]

Kaufberatung

EcniV |
Gettin' Lucky mit Fagott und Theremin

j2CgfZVVSgI Nice one :thumbsup: Konnte das Lied schon lange nicht mehr hören. So jetzt wieder :D Hab schon Fingerkrämpfe nur vom Zuschauen... [+]

Humor & Fun



Suchergebnisse: Lucky Peterson If You Cant Fix It help

Muss vor dem "if" ein Komma stehen: This is the case if you do it like that?

Nein.
Ein Komma dort ist nach den üblichen Regeln falsch.
, earnest
In deinem Satz würde ich ein Komma setzen.
This is the case, if you do it like that.

Ich erwarte hier aber etwas weiter, bei deinem Satz.
Es ist von Fall zu Fall verschieden, ob man ein Komma auf AE setzen muss.
Nein, nach üblichen Zeichensetzungsregeln DARF an dieser Stelle kein Komma stehen. Grindf: Hier würfe man keine Sprechpause machen.
Üblicherweise setzt man aber ein Komma, wenn der if-Satz vorangestellt ist, also am Ende der if-clause, vor dem Hauptsatz.
Ohne Gewähr: Ich denke das Komma ist da nicht notwendig. Im Englischen sind deutlich weniger Satzzeichen notwenig als im Deutschen.
Meinem Gefühl nach kein Komma, aber ich kann es nicht belegen.

Suche Filme im Stil von "Departed" oder "Catch me if you can

Was gibt es für Filme, die da in den Bereich passen?

Also

A: Verwirrspiele, so wie in Departed!
B: richtig an der Nase langführen wie in Catch me if you can.

Beides TOp-Filme und würde gerne mehr in die Richtung sehen. Machen in 30 Minuten Video-Abend und wissen noch nicht was wir ausleihen sollen
Wie wäre es mit "Der gute Hirte" oder der Bourne-Trilogie.
Bourne ist bekannt.
Und "Der gute Hirte" schneidet von den I-Net bewerten nicht so gut ab.

Was soll das übersetzt heißen : "If you smell what the Rock is cookin´"?

Wenn du riechst was The Rock grade kocht?
gut dass du das wort wrestling mit in die tags reingebracht hast, denn einer der 2 - 3 die davon kenne ist "the rock"

"If you smell what the Rock is cookin´"
= "wenn du riechst was the rock gerade kocht"
= "wenn du ahnst was the rock gerade vorhat
man könnte es frei so übersetzen: Wenn du riechst, was der Rock gerade ausbrütet.
wörtliche übersetzungen haste ja schon bekommen. aber richtig übersetzt heißt es soviel wie:
wenn du wüsstest, was the rock vor hat
You can read it for information about places to see.was ist das?
Lies es als Information über sehenswerte Plätze
Man kann es wegen Informationen wegen sehenswerter Orte lesen
Es ist eine Broschüre.Schau doch mal wegen der Antwort von rainbowunweaver, dann ist es klar
Du kannst dies lesen,um Informationen ueber die Sehenswuerdigkeiten zu bekommen"

flyer
Na ich mien nur, guck dir mal die Frage an, dann meine und rainbowunweaver's Antwort.Die richtige Frage habe dann wohl eher ich geliefert, rainbowunweaver die Übersetzung
Du kannst dies lesen,um Informationen ueber die Sehenswuerdigkeiten zu bekommen"

flyer))

hier gehoert es hin! sollte schon laengst eine Antwort und kein Kommentar sein!

sorry
Wenn du dazu geschrieben hättest, dass du das Wort für ein Kreuzworträtsel suchst, hätte vielleicht auch jemand "brochure" oder auch "guide " vorgeschlagen. Und vielleicht suchst du einfach mal in der Vokabelliste der letzten Lektion deines Schulbuchs, weil das Wort sicher dort vorkam, wenn es jetzt in einem Kreuzworträtsel im Workbook abgefragt wird.
If you please, if you want, won't you take me in your arms- welchen Sinn hat das won't hier?
M.E. rhetorisches nicht, wie im deutschen: Ist das nicht schön. Also:

Wenn du darst und es möchtest, wirst du mich dann nicht in deine Arme schließen?

.
Ja, es ist ein rhetorisches "nicht", das die Frage ein bisschen in Richtung Aufforderung verändert.

"Wirst du/Willst mich nicht in deine Arme schließen?"

Ich würde sagen, dass man es auch direkt als Aufforderung übersetzen könnte.

"Schließ mich in deine Arme!"
Übrigens, "please" heißt nicht "bitten", sondern "gefallen" oder "belieben". Also: "Wenn es dir beliebt."
Das wusste ich nicht, dachte gefallen fordert noch ein sb.
Song von Kelly Family-->
"If you please
If you want
Won't you take me in your arms
If you care, you really care for me
Why haven't you taken me in your arms"
"Wenn du bittest wenn du willst
Wirst du mich nicht in deine Arme nehmen
Wenn du besorgt bist, wirklich besorgt um mich
Warum hast du mich dann nicht in deine Arme genommen"
Das ist doch schön, finde ich.
Es geht schon wieder los, sinnloses Abgeschreibe.
will not: indicate a future non-occurring action
will not; used to indicate a future non-occurring action. nedir, ne demek, will not; used to indicate a future non-occurring action. anlamı - Sesli Sözlük

Technik, Games, Sicherheit