Maxwell Get To Know Ya / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Maxwell Get To Know Ya

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Maxwell Get To Know Ya

Suchergebnisse: Maxwell Get To Know Ya

Was genau heißt got to love ya?

muss Dich lieben / musst Dich lieben / müssen Dich lieben
Du hast dich zu lieben
Da "ya" als "you" gesehen wird.
kam um dich zu lieben.heisst aber got to love you?
das hat mein Übersetzungsprogramm so angezeigt?
naja.kann ja vorkommen! ich bin ja nicht so drauf, das ich jede Frage perfekt beantworte.
Ist schon ok Tilo24
schön! War mir echt ein bisschen peinlich gerade.
wieso peinlich?.wir können wenigsten damit umgehen und beschimpfen uns nicht, wie es teilweise echt grob so abläuft "hier
Ich übersetze es als "Ich muss dich lieben" oder "Ich habe dich zu lieben".

Ist diese Wortstellung richtig: "they are old enough now to know better"?

Die Position des Wortes "now" im Satz "they are old enough now to know better", empfinde ich ungewöhnlich. Ist diese Satzstellung korrekt? Oder kann es nur heißen: "now they are old enough.", wobei die Bedeutung der Aussage verändert würde?
Bin der gleichen Meinung. Würde aber eventuell auch noch ein "it" hinzufügen, also: "now they are old enough to know it better"
Nein, das "it" ist hier weder nötig noch sinnvoll.
, earnest
"they are old enough now to know better" ist völlig in ordnung und kein IT.man kann es anders , muss man aber nicht.so hat es meine mutti immer gesagt wenn sie mit mir meckerte, allerdings dann mit you und nicht they

Warum hat das Verb to know keine progressive Form?

Weil "to know" einen Zustand beschreibt. Es ist der endgültige Zustand nach dem Lernen, und ein Zustand kann nun mal nicht in der progressive form ausgedrückt werden.
Danach folgt aber das PPP: It's being known. Und das ist etwas anderes, das ist nämlich etabliertes Wissen in einem Prozess, in dem es gerade gebraucht wird.
Das würde dem deutschen "notorisch" entsprechen.
Hallo!

Knowing, that I don't know, is knowing much more than you.

Ich finde das in Teilen ganz schön 'progressive'.


Barney
Ja, aber: I'm currently knowing sah ich noch nie.
Ich verstehe es einfach nicht, denn auch Wissen kann eine gewisse Dauer haben und dann verschwinden.
Vielleicht hat das nur etwas mit "Sprachgebrauch" zu tun. Die These deiner Fragestellung ist jedenfalls nicht haltbar.
Na, gut, aber ich habe echt noch nie "I'm knowing gesehen" vIELLEICHT weil Wissen Schwarz oder Weiß ist, aber nicht fortlaufend.
Eben "Sprachgebrauch". "I'm dying" wäre z.B. der gesamte Lebensprozess, der schließlich mit dem Tode endet. Das ganze Leben lang stirbt ein Mensch , nicht ein einziger Tag "verlängert" sein Leben, sondern nur den Erlebenszeitraum. Dennoch wird das so weder im Deutschen noch im Englischen verwendet.
I'm dying wäre für mich ein letztes: "Ich sterbe!"
andere wörter /synonyme für asked , wanted to know
Geht's um indirekte Rede ?
She* wondered* if.
SEHR FORMELL käme noch anstelle von "ask" das Verb "inquire / enquire" in Frage:
He inquired whether.
Auch "demand" geht in Hochsprache, doch würde ich es nicht nehmen, weil es im Regelfall "fordern" bedeutet.
Schau mal hier:
to ask a question or questions - synonyms and related words | Macmillan Dictionary
Und merke Dir den MacMillan-Thesaurus vielleicht mal für ähnliche Probleme.
(Z.B. kannst Du da auch "want" eingeben, oder gib nochmal nur "ask" ein und schau Dir die anderen Bedeutungs-Möglichkeiten an).
I tried to find out, I was wondering if,
Wie heißt "don't let it get to you" or "don't let it get you down" auf Deutsch?
frei übersetzt: lass nicht zu, das es dich runter zieht
Schau bitte selbst: 
dict.cc Wörterbuch :: to get sb down :: Englisch-Deutsch-Übersetzung
Die beiden Aussagen sind inhaltlich fast identisch.
, earnest
Lass es doch nicht runter ziehen, oder lass es dir nicht zu Nahe gehen

Technik, Games, Sicherheit