Megadeth A Tout Le Monde / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Megadeth A Tout Le Monde

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Megadeth A Tout Le Monde

Suchergebnisse: Megadeth A Tout Le Monde

Lundi nous sommes etes au collège et tout le monde s´est retrouvé à la cantine.was ist daran falsch?

nous sommes etes. wie heißt das richtig?
aber retrouvé heißt wiedergefunden. mit getroffen würde es heißen: Lundi, nous avons été au collège et tout le monde s'est rencontré à la cantine.
ja nur in unsere lecion geht um reflexive verben
Se retrouver wird für sich treffen vorzugsweise verwendet.
wir sind in der schule gewesen und alle haben sie in der cantine getroffen
Nous avons été à l'école et tous se sont réunis dans la cantine. stimmt das?

was is der unterschied zwischen: tous, toutes und tout le monde? wann gebraucht man sie?

tous=männlich, plural
toutes=weiblich, plural
tout=singular
.verarscht du mich jezz? oder hast du etwas zu berichtigen?
tout le monde heißt soviel wie "alle Welt, oder die ganze Welt".Also ohne Geschlecht.Ansonsten hat pegi01 recht.
Singular kann ja nicht sein da tout ect immer mehrere Menschen meint, also immer Plural ist.
! jezz hab ichs langsam verstanden! beiden!
man sagt eigentlich nur tous le monde, weil monde ja maskulinum ist.
tous=männlich
toutes=weiblich
tout le monde=die ganze welt

Französisch: Le monde du petit Nicolas - Zusammenfassung

Ich weiß nicht, ob das überhaupt das richtige Forum für meine Frage ist, jedoch stelle ich sie jetzt einfach mal. Meine Frage ist, ob mir jemand eine kurze deutsche Zusammenfassung des Kapitels "Le chouette bol d'ai" aus dem Buch "Le monde du petit Nicolas" erstellen kann. Ich bin auch keiner, der Faulheit unterstützt, jedoch habe ich keine Chance eine Zusammenfassung selber zu schreiben, weil ich einfach furchtbar schlecht in Französisch bin. Es ist nicht so, dass ihr meine ganze Arbeit macht, denn ich muss die Zusammenfassung noch in Französisch präsentieren.
Sollte sich jemand meines Problems annehmen, ich demjenigen sehr dafür. auch, für's Durchlesen.

L.
Bei Fragen zum Thema stehe ich gerne zur Verfügung.
sorry, aber genau solche antworten brauche ich nicht!
für den versuch
und wie schon gesagt, ich kann das einfach nicht schaffen, ich bin zu schlecht in dem fach
leider
Wieso jammerst du herum? Es ist doch kein Schicksal, Französisch nicht zu können. Reiss dich doch mal zusammen und interessier dich doch endlich mal für die Sprache! WILL doch mal Französisch lernen, es ist doch DEINE Entscheidung, ob du es lernen willst oder nicht!
Ich habe leider befürchtet, dass ich solche Antworten bekomme. Es ist ja nicht so, dass es mir Spaß macht hier nach eine Antwort auf so eine - zugegebenermaßen dähmliche - Frage zu suchen. Mir ist das ja selber unangenehm. Wenn ich es irgentwie bewerkstelligen könnte, dann würde ich dies auch tun, aber ich hatte gehofft, dass es jemanden gibt, der sich diesenText in max. 10 Minuten mal durchliest und mir eine kurze Antwort schreibt. Ist ja nicht so, dass ich nur hier sitze und Entspanne. Ich versuch ja schon die ganze Zeit das mehr schlecht als recht zu übersetzen.
Zehnte Klasse. Ich weiß, in dieser Klassenstufe sollte man das Übersetzten können, aber ich habe leider damals bei den Grundlagen nicht aufgepasst. Ich war so dumm!
Le coeur a ses raisons que la raison ne connaît pas." - Was will der Philosoph Pascal damit ausdrücken?
.

"Le coeur a ses raisons que la raison ne connaît pas." - Was will der Philosoph Pascal damit ausdrücken?

Wo findet man die Antwort im Internet, bitte?

.
Das Herz hat bisweilen seine eigenen Gründe ('la raison' der Grund) zu 'handeln', die logischer- oder vernünftigerweise ('la raison' die Vernunft) gar nicht nachzuvollziehen sind.
Dass das Herz immer oder manchmal stärkere oder bessere Gründe hat, die der Grund an sich nicht kennt.
Also ganz frei, dass man mit dem Herz mehr fühlt
Aber das zweite 'raison' bedeutet sicher nicht 'Grund'.
Was heißt "Le couple avait apercu une premièrefois a la semain dernière." ins Deutsche?
Ich muss als Hausaufgabe einen Zeitungsartikel zusammanfassen und versteh den Satz nicht. Ich glaub der ist wichtig.
ääh ich meine natürlich première fois und nicht premièrefois
Das Paar hatte ein erstes Mal in der vergangenen Woche wahrgenommen/bemerkt,.

(ist mir schon klar, dass das was fehlt, entweder ein "sich" oder ein Objekt, aber fehlt das nicht auch im Französischen? oder soll es heißen, dass sie das erste Mal wahrgenommen haben? hm.)
kann es sein, dass da ein s' fehlt. s'apercu

dann hieße es nämlich:

das Paar hatte sich vergangene Woche kennengelernt.

genau, das denk ich auch - dann würd's Sinn ergeben.
das paar hatte sich ein erstes mal in der letzten woche bemerkt / erkannt
war die andere frage auch von dir? ich war egrad fertig und dann war sie deaktiviert
je suis sorti
j'ai vu
attendait
plaisait
me suis arreté
ai eu
a dit
était
étais
était
rogolait
desce ndait
était
ne tombait pas
sommes descendu
j'ai raté
suis tombé
ich hab heute erst diese eine Frage gestellt, demnach denke ich mal nicht, dass du eine von mir meinst.
waren die Wörter eine Antwort auf die Frage, die deaktiviert wurde?
ja genau da sollte man passe compose und imparfait einsetzen
Was ist denn so allgemein das Thema? Ohne Zusammenhang ist das immer ein bisschen schwer.
Das ist ein Zeitungsrtikel über Nicolas Sarkozy und Carla Bruni
Das geht darum, dass er jetzt ja schon wieder ne neue hat und ich vermute mal, dass es da ums Kennenlernen oder "Zusammenkommen" handelt
ja siehste - hab ich's mir nicht gedacht!
dann heißt es, wie ich sage.
Ja so ähnlich,
also mehr oder weniger, dass es da erst bewerkt wurde, dass die zusammen sind
ich hab heute mal meinen Franze Lehrer gefragt und ich galub man kann das auch nur aus dem Kontext verstehen

Technik, Games, Sicherheit