Quintessence Le Fleau De Ton Existence / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Quintessence Le Fleau De Ton Existence

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Quintessence Le Fleau De Ton Existence

Suchergebnisse: Quintessence Le Fleau De Ton Existence

Übersetzung des Liedes "au creux de ton bras

Ca fait des heures que tu l'attends,
t'as mal aux os, t'as mal au dos,
tu transpires c'est pas parce qu'il fait chaud
et tu trembles c'est pas parce que tu as froid.
Mais tu l'attends le salaud,
il prend son temps il sait qu'il aura ton argent,
tu ferais n'importe quoi pour avoir ton petit quépa.
Tu voudrais la sentir déjà
au creux de ton bras,
la femme de ceux qui n'en n'ont pas.
Tu le vois venir de loin,
c'est ton soleil qui revient,
avec sa sale petite gueule d'enculé,
t'es sûr que ce mec là,
il va t'arnaquer.
Mais déjà tu flippes comme un chien,
de peur qu'il te dise qu'il n'a rien,
mais quand il tend sa merde avec mépris,
tu vas même jusqu'à lui dire merci.
Tu voudrais la sentir déjà
au creux de ton bras,
la femme de ceux qui n'en n'ont pas.
Tu cours dans une sanisette
et là pour toi c'est la fête,
et là avec l'eau de la cuvette
tu prépares ta petite dinette.
Et quand enfin tu plantes ton pieu,
dans ton bras devenu noueux
et que le rouge se mêle au blanc,
c'est la fin du tourment.
Tu la sens, maintenant,
au creux de ton bras,
la femme de ceux qui n'en n'ont pas.
Et tu piques du zen dans la rue,
mais déjà tu te souviens même plus,
qui tu étais avant, du temps où tu avais des couilles,
où tu étais fier, du temps où tu avais même,
tu avais même des rêves.
Et tu piques du zen dans la rue,
j'ai comme envie de te botter le cul,
mais j'ai bien trop peur de te casser en deux,
tellement t'as l'air d'un petit vieux.
Avec là,
au creux de ton bras,
la femme de ceux qui n'en n'ont pas.
Elle est vieille ta femme,
elle est trop vieille pour toi.
Ich bin keine gute Übersetzerin, aber sinngemäß müßte dies zu schaffen sein:
Du wartest seit Stunden auf ihn
Dir tun die Knochen weh, Dir tut der Rücken weh
Du schwitzt, jedoch nicht, weil es warm ist
und Du zitterst, jedoch nicht, weil Du frierst.

bis später.
oh, da war jemand fleißiger als ich, sorry.
Schon seit Stunden wartest du auf ihn
dir tun die Knochen weh, dir tut der Rücken weh
Du schwitzt, jedoch nicht, weil es warm ist
und Du zitterst, jedoch nicht, weil Du frierst.
Aber du wartest auf diesen Schweinehund,
er lässt sich Zeit, er weiß, er kriegt dein Geld,
du würdest alles tun für dein kleines Paket.
Du würdest sie jetzt gerne spüren
in deiner Armbeuge,
die Geliebte derer, die keine haben.
Du siehst ihn schon von weitem kommen,
er, deine Sonne, kehrt zurück,
mit seiner dreckigen Fresse eines Arschfickers,
du bist sicher, dieser Typ da,
er wird dich übers Ohr hauen.
Aber schon flippst du fast aus,
aus Angst, er könnte dir sagen, er hat nichts,
aber als er seine Scheiße mit Verachtung reicht,
sagst du ihm sogar noch.
Du würdest sie jetzt gerne spüren
in deiner Armbeuge,
die Geliebte derer, die keine haben.
Du rennst in eine öffentliche Toilette
und hier wird es ein Fest für dich,
und hier mit Wasser aus der Kloschüssel
bereitest du dir dein Besteck.
Und wenn du endlich den Pfahl
in deinen knotigen Arm pflanzt
und rot und weiß sich mischen,
ist es das Ende der Qual.
Jetzt spürst du sie
in deiner Armbeuge,
die Geliebte derer, die keine haben.
Und du schießt dir Zen auf der Straße,
aber schon weißt du gar nicht mehr
wer du vorher warst, als du noch wer warst,
als du stolz warst, als du sogar
als du sogar noch Träume hattest.
Und du schießt dir Zen auf der Straße,
ich habe so eine Lust, dir in den Arsch zu treten,
aber ich habe zu viel Angst, dich zu zerbrechen,
so alt siehst du aus.
Und da
in deiner Armbeuge,
die Geliebte derer, die keine haben.
Sie ist alt, deine Geliebte,
sie ist zu alt für dich.

Hat jemand das Buch sous le ciel de Marseille gelesen?

und kann mir kurz beschreiben, um was es in dem Buch geht? , da ich morgen eine Klausur über dieses Buch schreibe.
Hast du denn das Buch gar nicht gelesen? Dann ist es jetzt wohl ein bisschen spät.
Hier nur ein paar Zeilen als Zusammenfassung bei Amazon:
"Eric wohnt in einer Banlieue von Marseille. Dort fühlt er sich wohl, auch wenn er nicht besonders gut integriert ist. Weil sein Vater bei der Polizei arbeitet, haben die anderen Jugendlichen kein Vertrauen zu ihm, außer Sofiane - der beste Freund von Eric. Zum Glück! Denn als Sofianes Freundin auf geheimnisvolle Weise verschwindet, kann nur Erics Vater ihm helfen. Ein Roman über die Vielfältigkeit der Bevölkerung in einer Hafenstadt und über die sozialen Probleme in der Banlieue von Marseille. Drogen und Verhaftungen gehören manchmal zum Alltag aber die Liebe und die Freundschaft können viel ändern. Auch die zähen Vorurteile. Eine spannende Geschichte zu empfehlen."

Was heißt "marié sous le régime de la communauté légale" auf Deutsch?

lieber gast,

das ist ein juristischer begriff aus dem eherecht, er bedeutet dass diese ehe unter der regelung der gemeinsamen besitzverhältnisse geschlossen wurde.

vg
marie unter dem regime von der legalen communauté
bin mir nich ganz sicher.
hallo Caoticwolf,

nichts für ungut, aber wenn du nicht verstehst wovon die rede ist, dann sei doch bitte so lieb und antworte auch nicht - ist doch nicht so schlimm oder?

Mein französisch ist extrem schlecht, aber ganz ohne Gewähr würde ich "standesamtlich verheiratet" sagen.marié heißt verheiratet und der Rest hat was mit dem kommunalen Recht zu tun.
Französisch - d´, de, de la, de l´, des, du, l´, la, le, les, un und une
Hi liebe Comm, ich habe eine Frage zu den Artikeln. Und zwar wir schreiben morgen eine Arbeit und ich weiß nicht mehr genau wann man welchen Artikel einsetzt . Wenn ihr es mir ausführlich erklären könntet wär ich euch sehr dankbar.
PS: e Antworten!
Also, das ganze ist halb so wild. Entspann dich schon mal
Fangen wir mit la, le und les an. la = die le = der les = die
Das sind die bestimmten Artikel. Sie werden verwendet, wenn du klar benennen kannst, um welches Objekt/welche Person es sich handelt. Angenommen, du hast ein Bild gegeben und musst es beschreiben. Auf dem Bild sind eine Frau, ein Junge und zwei Autos zu sehen. Dann ist sehr klar, von welcher Frau/von welchem Jungen/von welchen Autos du sprichst, nämlich von denen auf dem Bild. Logisch, denn alle anderen Frauen der Welt sind für den Lehrer, der die Arbeit korrigiert, erst mal uninteressant.
Es heißt also: la femme (= das Haus: Achtung! Haus ist auf französisch weiblich!) le garcon (= der Junge) les voitures (= die Autos)
Weiter mit un, une, des
un = ein une = eine des = mehrere (Achtung: des kann man nicht wirklich ins Deutsche übersetzen! Es wird verwendet, wenn eine unbestimmte Anzahl an Personen oder Objekten beschrieben wird. Beispiel: Am Strand spiele (des!
Wie gesagt benutzt du diese Artikel, wenn die Anzahl oder das Objekt/die Person unbestimmt ist. Nimm an, du siehst auf einem Bild drei Autos. Es heißt jetzt: Paul kauft ein Auto. Dann übersetzt du: Paul achete une voiture. Denn: Du weißt ja nicht, welches dieser Autos er kauft. Das Auto an sich ist also unbestimmt. Jetzt noch ein Beispiel für un: Er isst einen Apfel = Il mange un pomme. Was für einen Apfel genau, das ist egal.
Jetzt zu den anderen kleinen Wörtchen: Die geben an, zu was etwas gehört. Fangen wir mit der Übersetzung an: alle bedeuten das Gleiche: 'von'. Der Unterschied liegt darin, wann man sie anwendet.
Diese Artikel werden verwendet, wenn wir zum Beispiel einen Namen haben. Irgendetwas gehört zu einer Person/einer Stadt/. Das Buch von Marie = Le livre de Marie. Der Bürgermeister von Paris = le maure de Paris. d' ist das Gleiche: Es wird eingesetzt, wenn das Wort dahinter mit einem Vokal beginnt. Der Bürgermeister von Avignon = le maire d'Avignon
de la wird verwendet, wenn hinter dem 'von' kein Eigenname folgt, das Wort aber auf jeden Fall weiblich ist. Die Farbe des Hauses = la couleur de la maison Das Licht des Mondes = la clarte de la * lune Hier gilt das selbe Spiel: Apostrophieren bei Vokal! Also: Die Lehrer der Schule = les professeurs *de l'ecole
Jetzt Achtung! De le gibt es nicht! Stattdessen wird du eingesetzt, wenn das Wort dahinter männlich ist. Beispiel: Das Sonnenlicht = le lumiere du soleil Die Apostrophierung hier heißt d': Der Staatschef (Also Chef des Staates, Chef vom Staat) = le chef d'Etat
Das alles gilt aber nur, wenn das Wort in der Einzahl dasteht! In der Mehrzahl verwendest du einfach des, ganz egal ob männlich oder weiblich. Apostrophieren musst du nicht - warum, das kann dir egal sein, freu dich einfach, dass du's hier leichter hast
Hoffe wirklich sehr dass es was nützt! Viel Erfolg bei der Arbeit!
Ich geb mein bestes:)
d' ist halt de wird aber vor einem Vokal apostrophiert de wenn du de nicht kennst bist du am ar*ch bedeutet soviel wie von de la ist einfach de nur das danach ein feminines nomen steht de l' wie oben nur apostrophiert des ist de nur es gilt für plural: de Les wird zu des Du ist das gleiche: man sagt de la aber de le wird zu du genau wie de les zu des wird L' ist la oder le. Nur apostrophiert La und le müsstest du doch kennen oder? Wenn es sich um etwas bestimmtes handelt und man von diesem bestimmten Gegenstand spricht und nicht von irgendeinem Das gleiche nur andersrum:)
Ich hoffe ich konnte dir irgendwie helfen wenn du noch mehr fragen hast melde dich wie lange hast du schon französisch?
pas de vacances pour le commissaire inhaltsangabe
Wir schreiben nächste Woche eine Arbeit ueber das Buch, nur leider versteh ich das Buch nicht und aus meiner klasse kann mir auch niemand helfen. Wisst ihr wo ich eine Inhaltsangabe auf deutsch zu dem Buch 'pas de vacances pour le commissaire' von evelyne apter finden kann?
der Sinn einer Lektüre liegt im LESEN des Textes in der Fremdsprache. Das Büchlein hat lächerliche 40 Seiten, wie ich gesehen habe. Also mach dich an die Arbeit. Ein gutes Wörterbuch wie PONS dictionary | Definitions, Translations and Vocabulary kann dir dabei helfen.
Dass du keine deutsche Zusammenfassung gefunden hast, hat wohl schon seinen Grund: Es gibt keine. Man findet nur viele Anfragen von Schülern, die - wie du - das Buch auch nicht lesen wollen/wollten.
die wichtigsten personen sind le notaire, Mme Darcy und M Darcy wir sind allerdings auch noch nicht durch und schreiben über ein kapitel (La lettre d'Eleonore) aber es stehen ja nach jedem Kapitel fragen. Wenn du die beantwortest müsstest du die Arbeit gut schreiben können! Außerdem stehen da am Ende oder in der Mitte auch Hypotheses die müsstest du dir auch genau angucken. Ich kann dir nur sagen ließ das Buch & pass im Unterricht auf! Das ist das einzige was du machen kannst! Wo seid ihr denn jetzt? Oder seid ihr durch?

Technik, Games, Sicherheit