Wissen, News, Stream und Download zu Roger Waters Is This Life We Really Want
Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten
Ich hatte im Deep Web den "Jolly Roger’s Security Guide for Beginners" gefunden und da man im Netz nie sicher sein kann, wie lange eine Info zur Verfügung steht hab ich daraus ein PDF und ein ePub gemacht, dass sich jeder hier nCrypt.in - Jolly Roger’s Security Guide for Beginners runter laden kann. DeepDotWeb.com is proud to present the Jolly Roger’s Security Guide for Beginners This Guide was made by the Jolly Roger – and we found the publication on the hub forums on this thread: thehub7dnl5nmcz5.onion/index.php?topic=52.0 We requested the OP’s permission to re post this guide to give it some better exposure and he agreed that we do so, if you want to contact the OP this is his profile on the hub forums: thehub7dnl5nmcz5. [+]
Sicherheit & DatenschutzSuchergebnisse: Roger Waters Is This Life We Really Want
The Killers - This Is Your Life Songtext Übersetzung
Kann mir jemand weiterhelfen ?
Thinks her life's in danger
No one gives a damn about her hair
It's lonely down on track street
She used to go by Jackie
The cops, they’ll steal your dreams and they’ll kill your prayers
Take a number where the blood just barely dried
Wait for something better
No one behind you
Watching your shadows
This feeling won't go
Crooked wheels keep tunin’
Children, are you learnin’
Acclimatize but don't you lose the plot
A history of blisters
Your brothers and your sisters
Somewhere in the pages we forgot
Take a number Jackie
Where the blood just barely dried
You know I'm on your side
Wait for something better
No one behind you
Watching your shadows
You gotta be stronger than the story
Don’t let it blind you
Rivers of shadow
This feeling won’t go
And the sky is full of dreams
But you don’t know how to fly
I don’t have a simple answer
But I know that I could answer
Something better
This feeling won't go
Wait for it
Wait for it
Wait for it
Wait for it
Mein Versuch :
Candy spricht mit Fremden
Fürchtet ihr Leben in Gefahr
Niemand urteilt über sie
Es ist einsam hier unten auf dem Feldweg
Sie geht normalerweise mit Jackie
Die Polizisten stehlen deine Träume und töten deine Gebete
Nimm eine Nummer, dort wo das Blut fast getrocknet ist
Auf etwas Besseres warten
Niemand hinter dir
Deine Schatten beobachten
Dieses Gefühl verschwindet nicht
Gebogene Räder kehren um
Kinder, lernt ihr?
Du passt dich an, aber verlierst du nicht den Plan?
Eine Geschichte von Beulen
Deine Brüder und deine Schwestern
Irgendwo auf den Seiten haben wir vergessen
Nimm eine Nummer, Jackie
Wo das Blut fast getrocknet ist
Du weißt, ich bin auf deiner Seite
Auf etwas Besseres warten
Niemand hinter dir
Deine Schatten beobachten
Du musst stärker als die Geschichte sein
Lass dich nicht von ihr blenden
Flüsse von Schatten
Dieses Gefühl verschwindet nicht
Und der Himmel ist voller Träume
Aber du weißt nicht wie man fliegen kann
Ich habe keine einfache Antwort
Aber ich weiß, dass ich antworten kann
Etwas Besseres
Dieses Gefühl verschwindet nicht
Warte darauf
Warte darauf
Warte darauf
Warte darauf
Ich kann mir aus meiner eigenen Übersetzung nicht ableiten worum es genau geht, bzw. was der Songtext aussagt.
Sry, aber deine Übersetzung ist auch gut.
miss hunt really want a great summer holidays,so she talk to a man at holiday fun.Wie schreibt man die verben im simple past?
Miss Hunt really wants to have a great summer holiday (oder wenn schon Mehrzahl dann ohne "a" great summer holidayswas auch immer holiday fun heißen mag).
Also der korrekte Satz in der Present Simple heißt meiner Meinung nach:
Miss Hunt really wants to have a great summer holiday, so she talks to a man at holiday fun.
Wonach der korrekte Satz in der PAST Simple lauten muss:
Miss Hunt really wanted to have a great summer holiday, so she talked to a man at holiday fun.
So nun bitte ich um Kritik, sollte ich falsch liegen!
.so she talked to a man at holiday asking for fun.
talk = talked
mal abgesehen von den anderen riesen fehlern!
im simple past: Miss Hunt wanted, she talked
Kennt jemand den Titel?; er enthält "is this the end.
Ich kann mich entsinnen, dass der Text nicht im Refrain war. Ich glaube auch zu wissen, dass der Song in den Charts ist oder vor kurzem war. der Song ist glaub ich von 2011, bin da aber auch net ganz sicher. Außerdem war es ein relativ ruhiger part. ob der rest von dem Lied genauso ruhig war, weiß ich nimmer.
, der Song bereitet mir seit Stunden Kopfschmerzen.
Kann mir das jemand übersetzen? "We shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out
Wir sollten dieser Tage eine solche Kerze entzünden, von Gottes Gnade, hier in England, und ich bin sicher, sie wird nicht verlöschen.
("to be put out" heisst eigentlich "nicht ausgelöscht werden", aber ich denke das o.g. trifft das Deutsche einfach besser.
we can live like jack and sally if we want". jack & sally? aus welchem zusammenhang sind die beiden namen gerissen?
"Jack Skellington: Ein untotes Gerippe, das in der Welt Halloweens als Herr des Spuks und Kürbiskönig höchstes Ansehen genießt.
Sally: Aus Lumpen zusammengenähtes Kunstwesen, das von ihrem Erschaffer, Dr. Finklestein, gefangengehalten wird. Sie ist voll heimlicher Liebe zu Jack entbrannt."
Nightmare Before Christmas – Wikipedia
danke
Wenn du dir die Lyrics von dem Song "I Miss You" anschaust steht kurz nach ".we can live like Jack and Sally." ; ".Where you can always find me We'll have Halloween on Christmas."