Roger Waters Is This Life We Really Want / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Roger Waters Is This Life We Really Want

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Togijak |
Jolly Roger’s Security Guide for Beginners

Ich hatte im Deep Web den "Jolly Roger’s Security Guide for Beginners" gefunden und da man im Netz nie sicher sein kann, wie lange eine Info zur Verfügung steht hab ich daraus ein PDF und ein ePub gemacht, dass sich jeder hier nCrypt.in - Jolly Roger’s Security Guide for Beginners runter laden kann. DeepDotWeb.com is proud to present the Jolly Roger’s Security Guide for Beginners This Guide was made by the Jolly Roger – and we found the publication on the hub forums on this thread: thehub7dnl5nmcz5.onion/index.php?topic=52.0 We requested the OP’s permission to re post this guide to give it some better exposure and he agreed that we do so, if you want to contact the OP this is his profile on the hub forums: thehub7dnl5nmcz5. [+]

Sicherheit & Datenschutz



Suchergebnisse: Roger Waters Is This Life We Really Want

The Killers - This Is Your Life Songtext Übersetzung

Ich habe jetzt shcon auf neun verschiedenen Lyrics Seiten nach einer Übersetzung des Songs "This Is Your Life" von "The Killers" gesucht, aber nichts gefunden.
Kann mir jemand weiterhelfen ?
Candy talks to strangers
Thinks her life's in danger
No one gives a damn about her hair
It's lonely down on track street
She used to go by Jackie
The cops, they’ll steal your dreams and they’ll kill your prayers
Take a number where the blood just barely dried

Wait for something better
No one behind you
Watching your shadows
This feeling won't go

Crooked wheels keep tunin’
Children, are you learnin’
Acclimatize but don't you lose the plot
A history of blisters
Your brothers and your sisters
Somewhere in the pages we forgot

Take a number Jackie
Where the blood just barely dried
You know I'm on your side

Wait for something better
No one behind you
Watching your shadows
You gotta be stronger than the story
Don’t let it blind you
Rivers of shadow
This feeling won’t go

And the sky is full of dreams
But you don’t know how to fly
I don’t have a simple answer
But I know that I could answer
Something better

This feeling won't go

Wait for it
Wait for it
Wait for it
Wait for it

Mein Versuch :
Candy spricht mit Fremden
Fürchtet ihr Leben in Gefahr
Niemand urteilt über sie
Es ist einsam hier unten auf dem Feldweg
Sie geht normalerweise mit Jackie
Die Polizisten stehlen deine Träume und töten deine Gebete
Nimm eine Nummer, dort wo das Blut fast getrocknet ist

Auf etwas Besseres warten
Niemand hinter dir
Deine Schatten beobachten
Dieses Gefühl verschwindet nicht

Gebogene Räder kehren um
Kinder, lernt ihr?
Du passt dich an, aber verlierst du nicht den Plan?
Eine Geschichte von Beulen
Deine Brüder und deine Schwestern
Irgendwo auf den Seiten haben wir vergessen

Nimm eine Nummer, Jackie
Wo das Blut fast getrocknet ist
Du weißt, ich bin auf deiner Seite

Auf etwas Besseres warten
Niemand hinter dir
Deine Schatten beobachten
Du musst stärker als die Geschichte sein
Lass dich nicht von ihr blenden
Flüsse von Schatten
Dieses Gefühl verschwindet nicht

Und der Himmel ist voller Träume
Aber du weißt nicht wie man fliegen kann
Ich habe keine einfache Antwort
Aber ich weiß, dass ich antworten kann
Etwas Besseres

Dieses Gefühl verschwindet nicht

Warte darauf
Warte darauf
Warte darauf
Warte darauf
Ja, ist doch ganz gut gelungen, meinst du nicht?
Es ist ja mehr wörtlich übersetzt.
Ich kann mir aus meiner eigenen Übersetzung nicht ableiten worum es genau geht, bzw. was der Songtext aussagt.
Ich finde auch keine Übersetzung.

Sry, aber deine Übersetzung ist auch gut.

miss hunt really want a great summer holidays,so she talk to a man at holiday fun.Wie schreibt man die verben im simple past?

Erst mal der richtige Satz in der present simple:

Miss Hunt really wants to have a great summer holiday (oder wenn schon Mehrzahl dann ohne "a" great summer holidayswas auch immer holiday fun heißen mag).

Also der korrekte Satz in der Present Simple heißt meiner Meinung nach:
Miss Hunt really wants to have a great summer holiday, so she talks to a man at holiday fun.

Wonach der korrekte Satz in der PAST Simple lauten muss:
Miss Hunt really wanted to have a great summer holiday, so she talked to a man at holiday fun.

So nun bitte ich um Kritik, sollte ich falsch liegen!

Oder meinst du vielleicht, dass Miss Hunt den Mann um Spaß bat oder bittet? Dann muss es natürlich am Schluss heißen:.so she talks to a man at holiday asking for fun.
.so she talked to a man at holiday asking for fun.
want = wanted
talk = talked

mal abgesehen von den anderen riesen fehlern!
Nun gut, dazu sollte man auch mal die Regel im Simple Present beherzigen: nämlich, daß bei der dritten Person ein s hinters Verb kommt - Miss Hunt wants, she talkes
im simple past: Miss Hunt wanted, she talked
wäre ja schon toll, wenn sie im simple present richtig da ständen.

Kennt jemand den Titel?; er enthält "is this the end.

Joah, der Text, den ich noch im Kopf habe, läuft folgendermaßen: "Is this the end.". Desweiteren habe ich noch einen Anschluss dazu, bin mir aber nicht sicher, ob das auch wirklich gesungen wird Voller text meinerseits: "Is this the end of our journey, or just a beautiful beginning"
Ich kann mich entsinnen, dass der Text nicht im Refrain war. Ich glaube auch zu wissen, dass der Song in den Charts ist oder vor kurzem war. der Song ist glaub ich von 2011, bin da aber auch net ganz sicher. Außerdem war es ein relativ ruhiger part. ob der rest von dem Lied genauso ruhig war, weiß ich nimmer.
, der Song bereitet mir seit Stunden Kopfschmerzen.
Tut mir leid, aber es war definitiv nicht Sunrise Avenue. Außerdem singt der doch am Anfang "This is the end" oder? trotzdem :3
Tut mir sehr leid, auch die Version von Thomas Godoj ist nicht die richtige T.T Dort wird auch gesungen "This is the end" nicht "Is this the end" Ich bin mir sicher, dass es eine Frage war, keine Tatsache. trotzdem für die Mühe :3
Kann mir das jemand übersetzen? "We shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out
Es reicht auch, wenn ihr mir sagen könnt, was man mit dieser Aussage sagen möchte.
Also, da hier immer wieder Antworten auftauchen, die mit einem der GRAUENVOLLEN Übersetzungsprogramm gemacht sind und NICHTS mit der englischen Sprache zu tun haben, hier mein Versuch:

Wir sollten dieser Tage eine solche Kerze entzünden, von Gottes Gnade, hier in England, und ich bin sicher, sie wird nicht verlöschen.

("to be put out" heisst eigentlich "nicht ausgelöscht werden", aber ich denke das o.g. trifft das Deutsche einfach besser.
Wir sollen dieses Tageslicht solch eine Kerze, durch God' s-Anmut, in England, da ich vertraue, wird nie heraus gesetzt
we can live like jack and sally if we want". jack & sally? aus welchem zusammenhang sind die beiden namen gerissen?
Es könnte eine Anspielung sein auf den Film "Nightmare before Christmas", wo folgende Charaktere auftreten :

"Jack Skellington: Ein untotes Gerippe, das in der Welt Halloweens als Herr des Spuks und Kürbiskönig höchstes Ansehen genießt.

Sally: Aus Lumpen zusammengenähtes Kunstwesen, das von ihrem Erschaffer, Dr. Finklestein, gefangengehalten wird. Sie ist voll heimlicher Liebe zu Jack entbrannt."

Nightmare Before Christmas – Wikipedia
klar, dass ich da nicht drauf gekommen bin

danke
Ich kenn den Film zwar nicht, aber totzdem
Ja höngt mit dem Film "Nightmare Before Christmas"
Wenn du dir die Lyrics von dem Song "I Miss You" anschaust steht kurz nach ".we can live like Jack and Sally." ; ".Where you can always find me We'll have Halloween on Christmas."

Technik, Games, Sicherheit