Shamall Who Do They Think They Are / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Shamall Who Do They Think They Are

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Shamall Who Do They Think They Are

Suchergebnisse: Shamall Who Do They Think They Are

Hallo, könnt ihr mir bitte folgende Sätze vom Aktiv ins Passiv oder umgekehrt setzen? a Do they pay you a lot of money?

c) Why were they given free tickets by the actors?
d) Do they give here free meals at her new school?
e) They haven't taught me anything in this school.
Eigentlich hab ich keine Probleme beim Passiv. Aber die
Fragesätze stellen mich vor ein Problem. Morgen schreib ich eine Englischarbeit und ich weiss gerade gar nicht weiter.
Nein, das ist kein Hausaufgabenforum.

Aber ich geb dir mal die a)

Can the History Section be shown us in the library?
Wenn du Probleme mit Aktiv und Passiv hast, geh auf ego4u.de

Englisch Lernen - Passiv
Hier hast du was zum Üben.
Kannst dich auch selber kontrollieren.
Übungen zum Passiv - simple-present :: Simple-present

und hier nochmal eine Auswahl
Englisch Lernen - Passiv
Hallo malteser10,

Du bist ja noch ganz neu auf COSMiQ, deshalb möchte ich Dich auf folgendes hinweisen:

Hausaufgabenfragen können auf COSMiQ gestellt werden, wenn sie über eine einfache Wiedergabe der Aufgabe hinausgehen. Wenn Du einen Rat zum Lösungsweg suchst, bist Du an der richtigen Stelle. Zunächst sollte man aber immer versuchen, die Hausaufgaben allein zu bewältigen. Diesbezüglich kannst Du gern einen Blick in unsere Guidelines werfen. Diese findest Du hier: COSMiQ.

Bitte ergänze noch Deine eigenen Lösungsansätze.


maja1st

Ist diese Wortstellung richtig: "they are old enough now to know better"?

Die Position des Wortes "now" im Satz "they are old enough now to know better", empfinde ich ungewöhnlich. Ist diese Satzstellung korrekt? Oder kann es nur heißen: "now they are old enough.", wobei die Bedeutung der Aussage verändert würde?
Bin der gleichen Meinung. Würde aber eventuell auch noch ein "it" hinzufügen, also: "now they are old enough to know it better"
Nein, das "it" ist hier weder nötig noch sinnvoll.
, earnest
"they are old enough now to know better" ist völlig in ordnung und kein IT.man kann es anders , muss man aber nicht.so hat es meine mutti immer gesagt wenn sie mit mir meckerte, allerdings dann mit you und nicht they

im Englischen :wann heißt es she are und wann they are? ist doch beides sie sind?

im Englischen :wann heißt es she are und wann they are? ist doch beides : sie sind?
Es heißt niemals she are. "are" benutzt man nur bei Plural oder bei "you", z.B "Are you crazy?", oder "How old are you?"
She are und They are ist auch nicht beides das Selbe.
She , They
She is crazy, they are crazy
Hallo,
es heißt they are und she is. Niemals anders! Du verwendest she is als "sie ist" und they are als "sie sind" D.h. wenn du she is sagtst meinst du eine einzelne weibliche Person, bei they are aber mehrere. In der Übersetzung wäre das beides "sie" wird aber unterschiedlich eingesetzt!
Ich hoffe, das hilft dir weiter!
Viel Glück/Spaß beim Lernen
dragonflyamber
PS: Ich denke du wolltest nur die Bedeutungen wissen. Das she are nicht geht haben auch andere hier schon geschrieben. Deswegen bin ich da nichtmehr so start drauf eingegangen.
Es heißt nie' she are', sondern immer 'she is'.
She is ist dritte Person Einzahl . Sie ist
They are ist dritte person Mehrzahl , sie sind
Hallo,
da hast du im Englischunterricht nicht richtig aufgepasst!
Es muss heißen she is und they are.
be = Infinitive = sein
Simple Present:
1.Person Singular - I am / I am not / am I?

2.Person Singular - you are / you are not / are you?

3.Person Singular - he/she/it is / he/she/it is not / is he/she/it? = Sie ist
1.Person Plural - we are / we are not / are we?

2.Person Plural - you are / you are not / are you?

3.Person Plural - they are / they are not / are they? = Sie sind
es ist 'she is' und 'they are' she wird bei einer person verwendet und they bei min. 2
If you think you are too small to be effective, you have never been in bed with mosquito".?
Ich habe so ein Poster zufällig gesehen, mich würde mal interessieren was der Autor damit sagen möchte.
Wenn du denkst du bist zu klein um effektiv zu sein, dann warst du noch nie mit Moskitos im Bett.

Soll ausdrücken das jeder alles schaffen kann, egal was.
Das kann man ja jetzt sehen, wie man will.

"Wenn du denkst, du seist zu klein, um effektiv zu sein, warst du wohl nie mit Moskito im Bett."

Tja, da kann man natürlich an Sex denken, oder an ganz andere Dinge.
"Wenn du glaubst, zu klein zu sein, um etwas erreichen zu können, dann warst du noch nie mit einem Moskito im Bett."


Man soll nicht glauben, man könne nichts tun! Tu es!
Da schließe ich mich, was die Übersetzung betrifft, meinen Vorredner voll an.
Ich hätte es so gesagt :
"Wenn du meinst, du bist zu klein, um etwas zu erwirken, dann hattest du wohl noch nie 'ne Stechmücke im Bett."
Was heißen soll, daß selbst kleinste Tierchen große wirkungen haben können.
Denn ein Mücken-oder Bienenstich bleibt nicht ohne Folgen, und wird kaum ignoriert.
Man könnte es salopp und im übertragenen Sinne auch ausdrücken mit "Kleinvieh macht auch Mist.".
Hier aber ist es sicherlich als Aufruf oder Aufforderung gemeint.
Also, daß man sich selbst nicht unterschätzen solle, an seinen Fähigkeiten nicht zweifeln soll, und daß auch die "Kleinen" Großes bewirken können.
So ähnlich wie in dem Märchen "Das tapfere Schneiderlein", von den Gebrüdern Grimm.
Ihr erinnert euch an "Sieben auf einen Streich".
Und als das Schneiderlein ein Kräftemessen mit dem Riesen veranstaltet. Es dem Riesen glauben macht, Wasser aus einem Stein drücken zu können und dann den Stein so hoch zu werfen, daß er nie wieder auf den Boden fällt.
Natürlich mit einem Trick. Der Stein aus dem Wasser quoll, war ein Stück Käse, der Stein, der in die Luft geworfen wurde, um nicht mehr zurückzufallen, war ein Vögelchen.
Poente verstanden? Aber sicher doch.
allen ein schönes WE und Janek
Cause you never think that the last time is the last time. They think there will be more. You think you have forever, but you do dont. Auf Deutsch?
Weil du nie denkst dass das letzte Mal das letzte Mal ist. Sie denken, da wird mehr sein. Du denkst, du hast es für immer, aber du hast es nicht.
Oder so ähnlich, lässt sich schlecht übersetzen 
Weil du nie denkst, dass das letzte Mal das letzte Mal ist. Sie denken, dass es mehr geben wird. Sie denken, Sie haben für immer, aber Sie tun es nicht.
Weil du niemals denkst das die letzte zeit die letzte zeit ist. Sie denken sie wollen mehr. Du denkst es bleibt für immer, aber du nicht. 
Der Schluß ab "but" ergibt keinen Sinn. Da liegt bestimmt ein Übertragungsfehler vor. Der Rest ist "basic English", Stoff von ungefähr Klasse 6.
Das solltest du mit Hilfe eines Wörterbuchs bequem schaffen. Ich empfehle pons.com. 

P.S.: because

, earnest



Weil du nie denkst, dass das letzte Mal das letzte Mal ist. Sie denken, es wird mehr sein. Du denkst, du hast Zeit für immer, aber das hast du nicht.

Technik, Games, Sicherheit