Sindacops Federal Affairs / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Sindacops Federal Affairs

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Sindacops Federal Affairs

Suchergebnisse: Sindacops Federal Affairs

Dürfen in den USA Polizei oder "federal agents" bei einer Verfolgungsjagd die Autos von Bürgern beschlagnahmen?

Man kennt es aus diversen Filmen:
Während einer Verfolgungsjagd stellt ein Polizist oder ein "federal agent" fest, dass er ein Auto braucht. Er rennt auf die Straße, hält ein Auto an und teilt dem Fahrer mit, dass er Polizist, bzw. "federal agent" sei und das Auto zur Verfolgungsjagd brauche. Und dann kriegt er das Auto auch.

Ist das rechtlich irgendwo geregelt?
sie dürfen es nur wenn der den sie verfolgen auch ein auto und eine waffe hat.

Muss man Public Affairs übersetzen?

Schließlich übersetzt doch auch niemand PR ……
müssen tut man nicht tun, aber können tut man schon dürfen.
Ich kenne ja die Zielgruppe nicht, vermute aber, daß es sich nur um Banker, Manager und Marketinggeschmeiß handelt.

Unter Menschen aber hat es sich durchaus bewährt, die jeweilige Landessprache zu sprechen. Das macht Kommunikation auch erst wirklich interesant.

In Deutschland wäre also Deutsch erste Wahl. Und das wird aus "Public Affairs" eben öffentlich Angelegenheiten. Und "Public Relations" wird zu "Öffentlichkeitsarbeit".
PR ist aber was anderes als PA. Diese Nuance geht im Deutschen verloren. Ich würde das daher schon fast unter Zwangsverdeutschung zählen.
Ich bin mir bewusst daß beides verschiedene Sachen sind und hoffe daß dies ersichtlich geworden ist. Und in kaum einer Sprache kann man so schön und präzise differenzieren wie im Deutschen.

Public Affairs sind die Öffentlichkeit / Allgemeinheit betreffende Angelegenheiten.
Public Relations sind öffentliche Beziehungen / Öffentlichkeitsarbeit.

Der Punkt ist vielmehr, daß "die Denglischen" schlicht kein ordentliches Deutsch mehr können. Darauf können wir uns doch sicher committen.
Du redest nicht mit mir, wenn wir hier internationale Normen besprechen. Mir wäre Deutsch auch lieber, wenn es da entsprechend festgelegte Begriffsunterschiede gäbe.
Dann habe ich wohl den Hintergrund der Frage missverstanden.

Ich ging von der Frage aus, ob man "Public Affairs" im deutschen Sprachgebrauch nutzen oder übersetzen sollte. Und meine Antwort ist, daß es zu übersetzen ist, da es es deutsche Entsprechungen gibt und es auch kein technisch/wissenschaftlicher Fachbegriff ist.
Wo ist jetzt der Unterschied? Nutzen = nicht übersetzen & übersetzen = übersetzen
Ich schrieb aber im deutschen Sprachgebrauch nutzen oder übersetzen sollte.
Sinnvoll wäre es, um etwage Missverständnisse von vornherein auszuräumen bzw. Eieindeutigkeit zu schaffen.
Ich seh' immer wieder, was für Blüten die Interpretationsversuche von PR treiben^^.
PA würde für Public Announcement stehen, aber wie wärs mit PAFF.?
Na, wenn schon, dann ganz konsequent PUFF für Public Affairs
………… ich meine übrigens nicht abzukürzen, sondern einfach in einem deutschen Text Public Affairs zu schreiben.

Was bedeutet "International Affairs" als Abteilungsbezeichnung eines Unternehmens?

Internationale Angelegenheiten"

Genau so schwammig wie der deutsche Begriff ist auch der englische.es hängt also ganz vom jeweiligen Unternehmen ab, was sich dahinter verbirgt.
Also was damit zusammenhängt, ist z.B. dass man in der Abteilung andere Unternehmen aus dem Ausland beobachtet, damit das Unternehmen sich auch an die richten kann und nicht nur an die inländischen

Technik, Games, Sicherheit