Sugarcoma Never Born / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Sugarcoma Never Born

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Sugarcoma Never Born

Suchergebnisse: Sugarcoma Never Born

never stop questioning ist ein sehr sehr sehr weiser Satz.

The important thing is not to stop questioning. Curiosity has its own reason for existing. One cannot help but be in awe when he contemplates the mysteries of eternity, of life, of the marvelous structure of reality. It is enough if one tries merely to comprehend a little of this mystery every day. Never lose a holy curiosity."

-- Albert Einstein
Wichtig ist, dass man nicht aufhört zu fragen"

Auf dem Gebäude des BMBF steht der Ausspruch zu lesen: „Wichtig ist, dass man nicht aufhört zu fragen“, mit dem Einstein 1955 einem jungen Studenten Mut machte. Diese Worte Einsteins zitiert William Miller in einem Beitrag in der Zeitschrift Life vom 2. Mai 1955.
Zitat und Kontext
Ja. Aber Kermit hat ihn auch schon gesagt
Ah ja, und Einstein hat ihn dann nachgeplappert.
Nein, denn Einstein ist älter. Ich habe nicht gesagt, dass Kermit ihn EHER gesagt hätte. Nur, dass er ihn AUCH SCHON gesagt hat.
ich hatte das schon verstanden deshalb ja der Smilie.
Ja, dieses Zitat ist von Albert Einstein.

Kann mir das jemand übersetzen? "We shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out

Es reicht auch, wenn ihr mir sagen könnt, was man mit dieser Aussage sagen möchte.
Also, da hier immer wieder Antworten auftauchen, die mit einem der GRAUENVOLLEN Übersetzungsprogramm gemacht sind und NICHTS mit der englischen Sprache zu tun haben, hier mein Versuch:

Wir sollten dieser Tage eine solche Kerze entzünden, von Gottes Gnade, hier in England, und ich bin sicher, sie wird nicht verlöschen.

("to be put out" heisst eigentlich "nicht ausgelöscht werden", aber ich denke das o.g. trifft das Deutsche einfach besser.
Wir sollen dieses Tageslicht solch eine Kerze, durch God' s-Anmut, in England, da ich vertraue, wird nie heraus gesetzt

Diagnose Born bruise, Schmerz geht nicht weg was nun?

Vor ca 1 1/2 Monaten habe ich nachdem sport nicht mehr auftreten können, erste Diagnose meines Arztes Meniskus. Zum aufklären wurden ein MRT gemacht und festgestellt eine schwere "Born bruise" doch der Schmerz im Alltag und beim laufen geht nicht weg. Was nun tun?
Nochmals zum Arzt gehen?
Das Ding heißt übrigens bone bruise.
Wo gibt es die Songs die beim Film "Born 2 Die" verwendet wurden?
Eine Übersicht zu Songs in Filmen ("Soundtrack Listing")findest du bei IMDB, im Fall von "Born 2 Die" (englischer Originaltitel: "Cradle 2 the grave") hier:

Cradle 2 the Grave - Soundtracks - IMDb


Den offiziellen Soundtrack findest du u.a. bei Amazon, jedoch ist auf einer Soundtrack-CD normalerweise nur eine Auswahl von Songs aus dem Film enthalten - einige fehlen immer.
Was ist sinngemäß die Bedeutung des englischen "never fail to disappoint"?
Hmm, das habe ich zunächst auch gedacht, aber es passt z. B. nicht im folgenden Kontext:
"From Commander Keen on MS-DOS to popular titles/series like Wolfenstein 3D, Doom, and Quake, id Software has never failed to disappoint. They are one of the frontrunner pioneers when it comes to graphics, violence, and gore in video games. This mix of graphical prowess with a uniquely high level of bloodshed and brutality has captured gamers' eyes, hearts, and minds for many years. In fact, id Software won an Emmy in 2007 and were again honored in the 2008 Emmy awards!
Hier scheint die Bedeutung eher "hat niemals enttäuscht" zu sein.
Das hat der Schreiber zweifellos gemeint - er hätte aber einfach schreiben müssen: has never disappointed. Das andere hört sich so toll 'gebüldet' an, ist aber schlicht und einfach falsches Englisch. Er hat den Ausdruck bestimmt gewählt, weil er sich so toll anhört und gar nicht kapiert, WAS er da schreibt.
Man kann den Text aber auch so verstehen, und zwar als eine ziemlich heftige Kritik an der id-Software- weil er, der Schreiber, immer wieder neu enttäuscht darüber ist, dass id- Software seit Jahren auf die alte Masche mit einem Mix aus erstklassiger Grafik und einer nicht zu überbietenden Menge an Brutalität und Blutvergießen die Spieler immer wieder neu einfängt, statt mit diesen super Grafik-Fähigkeiten etwas wirklich Intelligentes/ Niveauvolles zu produzieren.
Ja, das dachte ich zuerst auch, aber wieso dann der Hinweis auf die Emmys? Aber ich muss zugeben 100-prozentig sicher bin ich auch nicht, dass er die Software gut findet - einige Ausdrücke passen eigentlich nicht in eine Lobhudelei . Wenn das ein ironisches Lob, also in Wirklichkeit eine Kritik sein soll, finde ich, hat er es sehr zweideutig formuliert, so dass die Absicht nicht ganz deutlich wird.
Diese Formulierung scheint durchaus häufiger vorzukommen.

never fail to disappoint - Google-Suche
Ja, ich hab's auch schon oft gelesen, aber bisher nur im Sinn: er/sie/es enttäuscht immer. Dass es auch falsch für 'enttäuscht nie' gebraucht wird, überrascht mich nicht wirklich. Es gibt in allen Sprachen , die die doppelte Verneinung nicht begreifen.
Stimmt, vor allem in Bayern begreifen sie das auch nie nicht.
Bei uns in Nordniedersachsen auch nicht.
Das ist eine mittlerweile recht geläufige Floskel und heißt meistens "enttäuscht nie".Es ist zwar grammatikalischer Unsinn, aber es hat sich halt so eingebürgert. Manchmal kann es auch das Gegenteil bedeuten, der jeweilige Sinn muß immer aus dem Zusammenhang erkannt werden.
Also, ich habe das bisher immer so interpretiert, dass jemandem eine fast unübertreffliche Zuverlässigkeit zugesprochen wird, und zwar darin, generell und immer zu enttäuschen.
Oh, sorry, ich hatte die Kommentare dort oben noch nicht gelesen.
Das schaut nun allerdings tatsächlich so aus, als würde der Spruch auch hin und wieder als sarkastische Umkehrung gebraucht.
Du solltest dir angewöhnen abgehackte Sätze nachzufragen. Hier ist es so, dass man unterschiedliche Aussagen zu diesem Satz machen kann:
1."never fail to disappoint" Das ist ein Imperativsatz. = Versäume es niemals zu enttäuschen!
2. never fails to disappoint. - Eine Feststellung = versäumt es niemals zu enttäuschen.
Für Plural never fail to disappoint.
Ja, richtig.
Aber wo siehst du den bedeutungsmäßigen Unterschied zwischen dem Imperativsatz und dem Aussagesatz?
Und schau doch mal bitte dort oben in die Kommentare bei Cadovius, und schreib mal, wie du die Texte dort interpretierst, doch eher gegenteilig, oder?
Ich habe "never fail to disappoint" als Redewendung nachgefragt,
nicht als Imperativ: Never fail to disappoint.
Für die Bedeutung des Begriffs macht ohnehin in beiden Fällen keinen Unterschied
Es geht hier vorrangig um die Interpretation der Verneinung.

Die Konjugation von "to fail" ist mir übrigens bekannt.
Eine Redewendung fängt immer mit einem Großbuchstaben an, deshalb ist bei deiner Frage unklar, ob es sich um den TEIL eines Satzes oder um einen stehenden Ausdruck handelt. Eine Redewendung ist es jedenfalls nicht. Deshalb die 2 Varianten, die ich oben beschrieben habe. Es ist schon ein großer Unterschied bei der Bedeutung, ob ich jemandem quasi befehle: Versäume es niemals zu enttäuschen. Oder ob ich jemandem gegenüber bemerke, dass ich im Kino war und der Schauspieler mal wieder grottenschlecht gemimt hat: XYZ never fails to disappoint .= Wie üblich hat XYZ es wieder geschafft, mich zu enttäuschen.
Ist ja alles ok, aber du hast dir entweder nicht die Mühe gemacht, oben in die genannten Kommentare zu schauen oder dir ist nicht bekannt, ob und warum und wann es auch mit gegenteiliger Bedeutung gebraucht wird oder aber du hast noch nicht verstanden, worum es in der Frage geht .
Ob es sich um den Teil eines Satzes, um einen stehenden Ausdruck oder um eine Redewendung handelt, ist ja für die Bedeutung relativ unerheblich.
Um bei deinem Beispiel zu bleiben, wäre die Frage zu beantworten, ob du "never fail to disappoint" unter bestimmten Umständen auch als satirische Umkehrung einsetzen würdest, sprich, wenn der Mime wie gewohnt gut mimte.
Mein letzter Kommentar war nicht an dich, sondern an lue48 gerichtet, der wohl nicht verstehen will, dass seine Frage ungenau formuliert ist.
Was deine Frage betrifft, so muss ich sagen, dass ich die Meinung, dass dieser Ausdruck auch als satirische Umkehrung dienen kann, nicht teile.Für mich bedeutet dies eindeutig, dass man immer darauf setzen kann, dass man mit Sicherheit enttäuscht wird.
Hier ein Link, der diese Auffassung eindeutig unterstreicht, von der Überschrift bis zum letzten Satz.
CADman-Do: American—The Airline That Never Fails to Disappoint


Offensichtlich scheint es dir hauptsächlich darum zu gehen, meine Frage als ungenau abzuqualifizieren.
Ich denke, jeder, der genau liest und dabei logisch mitdenkt, wird zu dem Schluss kommen, dass hier ein Imperativ: "Versäume es niemals, zu enttäuschen." schon wegen dessen inhaltlicher Absurdität eindeutig nicht gemeint sein kann.
Alles weitere ist Haarspalterei.
yaafa!
Ich hatte dir zunächst eine sehr plasible Antwort gegeben auf deine ungenaue Frage. Du scheinst aber die Feinheiten und Nuancen einer Sprache nicht zu verstehen. Deshalb will es dabei belassen.
versäumst es nie jemanden zu enttäuschen
Sinngemäß:

Versäume nie eine Gelegenheit, zu enttäuschen.
Nach deinem Kommentar zu Cadovius sieht das etwas anders aus. Ich habe "never fail to disappoint" als Aufforderung gesehen.
In deinem Kommetar heißt es aber "has never failed to disappoint", was sinngemäß etwas ganz anderes ist.
Sorry, aber ich sehe da inhaltlich bez. des Wortsinns keinen Unterschied, ich hätte vielleicht ein "to" davorsetzen sollen, das schien mir aber nicht nötig.
Mir geht es um die Frage, ob da jemand/etwas immer oder niemals enttäuscht.
Habe da jetzt noch mal im Netz recherchiert und eine ähnliche Fragestellung gefunden.

What does "never fail to disappoint" actually mean? | Yahoo Answers

Technik, Games, Sicherheit