Teho Teardo Le Retour A La Raison Musique Pour Trois Films De Man Ray / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Teho Teardo Le Retour a La Raison Musique Pour Trois Films De Man Ray

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Teho Teardo Le Retour a La Raison Musique Pour Trois Films De Man Ray

Suchergebnisse: Teho Teardo Le Retour a La Raison Musique Pour Trois Films De Man Ray

Le coeur a ses raisons que la raison ne connaît pas." - Was will der Philosoph Pascal damit ausdrücken?

.

"Le coeur a ses raisons que la raison ne connaît pas." - Was will der Philosoph Pascal damit ausdrücken?

Wo findet man die Antwort im Internet, bitte?

.
Das Herz hat bisweilen seine eigenen Gründe ('la raison' der Grund) zu 'handeln', die logischer- oder vernünftigerweise ('la raison' die Vernunft) gar nicht nachzuvollziehen sind.
Dass das Herz immer oder manchmal stärkere oder bessere Gründe hat, die der Grund an sich nicht kennt.
Also ganz frei, dass man mit dem Herz mehr fühlt
Aber das zweite 'raison' bedeutet sicher nicht 'Grund'.

Was heißt "Le couple avait apercu une premièrefois a la semain dernière." ins Deutsche?

Ich muss als Hausaufgabe einen Zeitungsartikel zusammanfassen und versteh den Satz nicht. Ich glaub der ist wichtig.
ääh ich meine natürlich première fois und nicht premièrefois
Das Paar hatte ein erstes Mal in der vergangenen Woche wahrgenommen/bemerkt,.

(ist mir schon klar, dass das was fehlt, entweder ein "sich" oder ein Objekt, aber fehlt das nicht auch im Französischen? oder soll es heißen, dass sie das erste Mal wahrgenommen haben? hm.)
kann es sein, dass da ein s' fehlt. s'apercu

dann hieße es nämlich:

das Paar hatte sich vergangene Woche kennengelernt.

genau, das denk ich auch - dann würd's Sinn ergeben.
das paar hatte sich ein erstes mal in der letzten woche bemerkt / erkannt
war die andere frage auch von dir? ich war egrad fertig und dann war sie deaktiviert
je suis sorti
j'ai vu
attendait
plaisait
me suis arreté
ai eu
a dit
était
étais
était
rogolait
desce ndait
était
ne tombait pas
sommes descendu
j'ai raté
suis tombé
ich hab heute erst diese eine Frage gestellt, demnach denke ich mal nicht, dass du eine von mir meinst.
waren die Wörter eine Antwort auf die Frage, die deaktiviert wurde?
ja genau da sollte man passe compose und imparfait einsetzen
Was ist denn so allgemein das Thema? Ohne Zusammenhang ist das immer ein bisschen schwer.
Das ist ein Zeitungsrtikel über Nicolas Sarkozy und Carla Bruni
Das geht darum, dass er jetzt ja schon wieder ne neue hat und ich vermute mal, dass es da ums Kennenlernen oder "Zusammenkommen" handelt
ja siehste - hab ich's mir nicht gedacht!
dann heißt es, wie ich sage.
Ja so ähnlich,
also mehr oder weniger, dass es da erst bewerkt wurde, dass die zusammen sind
ich hab heute mal meinen Franze Lehrer gefragt und ich galub man kann das auch nur aus dem Kontext verstehen

was heißt das? : Cependant je suis au regret de vous informer qu'elle n'a pas été retenue pour la raison

Dennoch muss ich Ihnen bedauerlicherweise mitteilen, dass sie nicht berücksichtigt werden konnte, aus dem Grund.
.

"Cependant je suis au regret de vous informer que votre livraison n'a pas été retenue pour la raison suivante:"

Trotz allem bedaure ich sehr, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir Ihre Lieferung aus dem folgenden Grund nicht haben behalten können:

retenir - Wörterbuch - Synonyme - Deutsch-Englisch Übersetzungen

.
Allerdings bedauere ich ihnen mitteilen zu müssen dass sie wegen diesem Grund nicht berücksichtigt wurden.weiß nicht ob dass stimmt
Google Übersetzer
wie unterscheidet man en dans a la.au. im französischen?
wie kann man die formen für im/in auseinander halten?
dans' in Verbindng mit einem Verb bezeichnet die Lage oder auch Zielrichtung in konkreter Weise im Sinne des Darinnenseins oder Eintretens. Es steht häufig, wenn dem Nomen ein unbestimmmter Artikel, ein Demonstrativ- oder Possessivbegleiter vorangeht oder wenn es näher bestimmt ist.
Ansonsten gibt es viele Wendungen , in denen 'à' oder 'dans' steht.
Ich bin gerade noch mal auf deine Frage gestoßen, und da ich gestern zu müde war, hab ich die festen Wendungen nur so lapidar erwähnt. Hier hast du jetzt mal die wichtigsten.

'aller/vivre DANS un quartier particulier/populaire
DANS un appartement neuf
DANS le 18ième arrondisseent
AU quartier latin
aller/vivre/habiter À la campaagne
EN ville
EN banlieue
habiter LA province/EN province
À Paris
DANS la banliieue sud
être/se promener DANS la rue
EN pleine air
SUR les grands boulevards
SUR les quais
(SUR l') avenue Balzac

EN Suisse
AU Portugal
AUX Etats-Unis
EN Bretagne
Wann benutzt man im Französischen "au" bzw. "a la" und wann "dans"?
Ich würde gerne wissen in welchen Situationen man sie verwendet, eig. eher den Unterschied zwischen ihnen.
au ist praktisch à le, das sagt man im französischen nicht.
also:
à l'ècole
à la cafeteria
aber: au bord de la mer
und dans bedeutet in
also: Je suis dans une tente.
aber das ist nicht wirklich mein Problem. Ich würde gerne wissen wann man "au". und wannn man "dans" benutzt, also den Unterschied.
dans wird nur benutzt wenn du betonen willst das etwas in etwas anderem drin ist.
wie: La souris est DANS l'armoire.

Wenn du von einem Ort sprichst, an dem du dich befindest a la plage, au piscine. außerdem wird a/au bei städten und manchen Ländern benutzt.
aber das ist nicht mein Problem. Ich möchte wissen, wann man "au". benutzt und wann "dans". Ich weiß nicht genau den Unterschied.

Technik, Games, Sicherheit