Texas Tornados Hangin On By A Thread / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Texas Tornados Hangin On By A Thread

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Texas Tornados Hangin On By A Thread

Suchergebnisse: Texas Tornados Hangin On By A Thread

Was heißt : les choses qu´on n´a pas dit. auf Deutsch.

Ich weiß nicht aus welcher Sprache dieser Satz heißt aber ich muss wissen was er heißt.
Entweder "Die Sachen, die man nicht gesagt hat" oder "Die Sachen, die nicht gesagt wurden
bei den themen steht doch schon französisch
JA ich habs Vermutet. Kann mir trotzdem einer sagen was das Heisst.
les choses qu'on n'a pas dit" ist falsches Französisch. Es muss heissen:
Les choses qu'on n'a pas dites.
Könnte auch heissen:
Alles nicht Gesagte
Ist französich, wie schon gesagt wurde und es gibt auch ein Lied mit dem Titel Les choses que l'on ne dit pas - YouTube
Nee, der Titel lautet anders. Hätte mich auch gewundert, wenn da falsches Frz. gestanden hätte.
Französisch: Die Sachen von denen man nicht geredet hat.
Novalis1 hat Recht! Das Partizip des Relativsatzes muss an "choses" angeglichen werden

1. Replace the participle by a different construction

Wäre super wenn mir hier jemand die genaue vorgehensweise erklärt, wie man solche Sätze umformt, was genau von der Aufgabenstellung gewünscht wird und wo ich bei der Umformung ansetzen muss!

1.) Replace the participle by a relative clause
- The death rate of those trying to cross has increased.
- Lösung:. of those who try to cross.


2.) Replace the participle by a different construction
- Cash registers powered by rooftop wind turbines will be part of Tesco's new ecostores
- Lösung: Cash register's which are powered by.

Kann mir bitte jemand helfen - ich muss einen Test nach den Ferien schreiben und hab nicht mal einen Ansatz wie ich vorgehen muss
Im Fall 1) wurde trying = Partizip im Praesens zur Verkuerzung des Satzes benutzt. Eine Konstruktion, die im Engl. sehr haeufig vorkommt. Du sollst die lange Version schreiben. Deshalb who try to cross. Ist auch im Aktiv geschrieben.
Im Fall 2) wurde powered benutzt = Partizip Perfekt, um den Satz zu verkuerzen. Und deshalb die lange Version: which are powered by
ist eine Passivkonstruktion

Hi wie ist den die qualität on C&A oder H&M Hemden?

Ich will mir demnächst ein par hemden kaufen,hab zurzeit aber nicht grad viel geld und hab mir gedacht ich kauf sie mir bei H&M oder C&A oder fritz jeans aber wie ist die qualität der hemden so?Manche sagen gut und manche sagen schlecht.Schon klar diese 5 oder 10 euro hemden werden nicht grad recht gut sein aber ich mein jetzt so 20-30 euro hemden wie sind die den so?Manche sagen vielleicht ja ur schelchte qualität weils halt billig ist
Ich kaufe sehr oft bei H&M und kann mich nicht wirklich über die Qualität beschweren. Was C&A angeht, nach einiger Zeit kamen in meine Tops kleine löcher Ich rate daher zu H&M
at, in, on, by, to, for im Englischen
Hi,
mit diesen verschiedenen Präpositionen . In welchem Zusammenhang benutzt man diejenigen? Ich weiss einfach nie welches ich einsetzen muss.
hab dir mal einen link mit vielen beispielen rausgesucht:
in, at, on als Präpositionen des Ortes und der Richtung
hoffe ich konnte dir helfen.
Zu Präpositionen im Englischen könnte bzw. müsste man 10 000 Regeln formulieren und aufstellen, und man hätte immer noch unzählige Ausnahmen. Präpositionen musst Du einfach MITLERNEN, also die Kombination aus Verb bzw. Adjektiv bzw. Nomen + Präposition. Beispiele: in the evening - on Saturday - by yourself - at midday/noon - look forward to - interested in - on the plane - in the house IM GEGENSATZ zu: into the house - rely on usw usw -- Ein gutes Grammatikbuch hilft!
Das ist das schwierigste Kapitel der englischen Grammatik! Dafür musst du dir Material besorgen und viel üben. Wenn du neue Verben/Adjektive etc. lernst, lerne immer gleich den präpositionalen Anschluss mit, z.B. to look like, for, after, at.haben jeweils verschiedene Bedeutungen. Dt. interessiert sein an etwas, Engl. to be interested in. Weder Logik noch Übersetzen helfen da. Langenscheidt, Hueber, Klett etc. haben kostenlose Übungsprogramme im Net.
Das kommt auf den zusammenhang an-. man kann das nicht wörtlich übersetzen: Wir sagen" im Zug" der Engländer sagt "on a train". Da fängts schon an.
man müsste den ganzen satz kennen, sonst kann man dir nicht helfen.
deswegen sollte man die Präpositionen mit den Verben gleich mitlernen.
Kann mir das jemand übersetzen? "We shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out
Es reicht auch, wenn ihr mir sagen könnt, was man mit dieser Aussage sagen möchte.
Also, da hier immer wieder Antworten auftauchen, die mit einem der GRAUENVOLLEN Übersetzungsprogramm gemacht sind und NICHTS mit der englischen Sprache zu tun haben, hier mein Versuch:

Wir sollten dieser Tage eine solche Kerze entzünden, von Gottes Gnade, hier in England, und ich bin sicher, sie wird nicht verlöschen.

("to be put out" heisst eigentlich "nicht ausgelöscht werden", aber ich denke das o.g. trifft das Deutsche einfach besser.
Wir sollen dieses Tageslicht solch eine Kerze, durch God' s-Anmut, in England, da ich vertraue, wird nie heraus gesetzt

Technik, Games, Sicherheit