Vangelis See You Later Help / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Vangelis See You Later help

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Vangelis See You Later help

Suchergebnisse: Vangelis See You Later help

See you later alligator-was heisst das sinnlich übersetzt?

Ich hör das öfter,aber was heisst das,und in welchem zusammenhang benutzt man das.
Der volle Spruch lautet: "See you later, alligator." Woraufhin dein Gegenüber antwortet, "In a while, crocodile."
Es ist eine gewitzte Abschiedsformel, die aus der Notwendigkeit eines Reims entstanden ist und mehr nicht.
Übrigens: als junger US-EN Muttersprachler behaupte ich mal, dass der Spruch inzwischen ziemlich veraltet wirkt. Meine Eltern sagen das noch, unter meinen US-Freunden ist es aber eigentlich schon uncool, wenn es nicht gerade ironisch gemeint ist.
Der Ursprung lässt sich lt. FirstMention.com auf das Jahr 1954 zurückverfolgen, als die populäre Rockband Bill Haley & The Comets einen gleichnamigen Song veröffentlichte, der zwei Jahre später auch im Blockbuster-Film Rock Around the Clock vorkam.
Eintrag bei FirstMention.com: .
Das ist einfach nur ein Sprichwort. mehr nicht. Wenn wir sagen, "hau rei, altes Haus" dann haut im wörtlichen Sinne ja auch kein altes Haus irgenwo rein, oder? Nehmt das einfach als ein englisches Sprichwort hin, das bedeutet dass sich zwei verabschieden und dazu ein slang benutzen
Sagt man zum Abschied: Bis später, hasta luego, der Alligator ist nur ein spaßiger Reim auf later.
see you later alligator sagt jemand zb. als abschied wenn man noch nicht genau weiß wann man sich genau wieder sieht und der andere erwiedert dann after while crocodile weil es sich darauf reimt aber das ähnliche aussagt.
Im 2 Weltkrieg sagten zb. amerikanische Soldaten dann
See you later, masturbader sinngemäß
und der andere erwiederte dann
after while, pedophile
 
Das war halt Frontgelaber hab ich von meinen Opa erfahren ^^
 
"See you later alligator After while crocodile"
Es gibt Sprüchwöter im englschen bzw. amerikanischen die man einfach sinngemäß nicht umsetzten kann. Auch unsere deutschen Sprichwörter kann man teilweise nicht sinngemäß ins englische/amerikanische umsetzten.

Noten für Klavier von "See You Again" aus "Fast and Furious 7"?

Hey, ich war gestern in Fast and Furious 7 und da kommt ja am Ende das Lied See You Again von Wiz Khalifa feat. Charlie Puth. Weiß irgendjemand ob es davon Noten für Klavier gibt? Das wäre echt cool.
Schau mal in die Beschreibung! Da sind die Noten dabei. War bis grad eben auch auf der Suche danach Viel Spaß! Wiz Khalifa - See You Again - Piano Tutorial - Fast & Furious 7 + SHEET - YouTube
Carrie Underwood "See You Again" Sheet Music in Ab Major - Download & Print - SKU: MN0117613
Könnte es das sein?

You can read it for information about places to see.was ist das?

Lies es als Information über sehenswerte Plätze
Man kann es wegen Informationen wegen sehenswerter Orte lesen
Es ist eine Broschüre.Schau doch mal wegen der Antwort von rainbowunweaver, dann ist es klar
Du kannst dies lesen,um Informationen ueber die Sehenswuerdigkeiten zu bekommen"

flyer
Na ich mien nur, guck dir mal die Frage an, dann meine und rainbowunweaver's Antwort.Die richtige Frage habe dann wohl eher ich geliefert, rainbowunweaver die Übersetzung
Du kannst dies lesen,um Informationen ueber die Sehenswuerdigkeiten zu bekommen"

flyer))

hier gehoert es hin! sollte schon laengst eine Antwort und kein Kommentar sein!

sorry
Wenn du dazu geschrieben hättest, dass du das Wort für ein Kreuzworträtsel suchst, hätte vielleicht auch jemand "brochure" oder auch "guide " vorgeschlagen. Und vielleicht suchst du einfach mal in der Vokabelliste der letzten Lektion deines Schulbuchs, weil das Wort sicher dort vorkam, wenn es jetzt in einem Kreuzworträtsel im Workbook abgefragt wird.
Wie heißt das Lied? I wanna let you down, let you down again. gesungen von einer Frau. Wunderschönes Liebeslied. please Help
Könnte das von Carly Simon sein? Ist sonst was bekannt?
bist du sicher das es "i wanna let you down" heisst? es müsste "i dont wanna let you down" heissen.
das lied heißt " i won't let you down" von Ph.d
PH D - I Won't Let You Down - YouTube das ist der link dazu
Did you see oder Did you saw?
Wie würde dieser ernglische satz richtig heißen, "Did you saw." oder "Did you see."?
Did you see natürlich - es sei denn, Du wolltest sagen/schreiben: Hast Du GESÄGT?
Guten Abend.
Es kommt auf die Situation an.
Beispiel:
Did you see that!
Did you saw the big tractor?
Also. See ist das was jetzt passiert genau jetzt wenn du z.B dein Freund was mit dem Finger zeigen willst.
Und saw ist wenn du dich mit deiner Freundin ein Tag danach über was unterhälst was du gesehen hast
Ich hoffe ich konnte helfen.
Hallo,
es heißt did you see (Past Simple).
Genau wie im Present Simple, wo es do you see heißt.
Auf did und do folgt der Infinitiv des Verbes.
AstridDerPu
Immer "did you see"! Das äquivalente in D wäre "tatest du sehen", eher als "tatest du gesehen"
"Did you see" ist richtig. Wie hier schon erwähnt wurde, steckt in "did" bereits die Vergangenheitsform. Wenn du sagst "He saw the girl" ist das zwar auch Vergangenheit, ja, aber so darf es nur geschrieben werden, wenn kein "did" dabei ist. Wenn du den Jungen also fragst, ob er das Mädchen gesehen hat, heißt es "Did you see that girl?".

Technik, Games, Sicherheit