Various Artists Lets Have A Party Girls Gone Rockin Vol 2 / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu Various Artists Lets Have A Party Girls Gone Rockin Vol 2

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von Various Artists Lets Have A Party Girls Gone Rockin Vol 2

Suchergebnisse: Various Artists Lets Have A Party Girls Gone Rockin Vol 2

worum geht es in dem lied von den bellamy brothers "if i said you have a beautiful body,would you holding against me"?

Das Lied kenne ich nicht, aber der Titel ist auf jeden Fall schon mal ein Wortspiel:

"to hold something against somebody" heißt im Deutschen "jemandem etwas vorhalten" oder "jemandem etwas übel nehmen".

Aber die Amis können diese Worte natürlich auch so wörtlich verstehen, also etwas "gegen jemanden halten", also an jemanden heranhalten.

"If I said you have a beautiful body, would you hold it against me?" heißt dann also gleichzeitig:
"Wenn ich sagte, Du hast einen schönen Körper, würdest Du mir das übel nehmen?" aber auch
"Wenn ich sagte, Du hast einen schönen Körper, würdest Du ihn an mich drücken?"

Kleines Wortspiel und war mal ein guter Anmachspruch drüben, bevor er in aller Munde war

Ich hoffe, ich konnte ein bißchen helfen.
soll ich ne übersetzung vom text schreiben?
Dafür möchte ich aber ein par pünktchen

hier:


If I said you had a beautiful body
wenn ich sagen würde, du hättest einen schönen körper

would you hold it against me
würdest du ihn an mich lehnen

If I swore you were an angel
würde ich schwören, du seist ein engel

would you treat me like the devil tonight
würdest du mich dann heute nacht wie einen teufel behandeln?

If I were dying of thirst
wenn ich am verdursten wäre

would you flow in love come quince me
würdest du meinen durst mit deiner liebe stillen?

If I said you had a beautiful body
würde ich sagen du hättest einen schönen körper

would you hold it against me
würdest du ihn an mich lehnen?

Verse 1
---

Now we could talk all night about the weather
wir könnten die ganze nacht über das wetter reden

I could tell you about my friends out on the coast
ich könnte dir von meinen freunden von der küste erzählen

I could ask a lot of crazy questions
ich könnte dir viele, verrückte fragen stellen

Or ask you what I really want to know.
oder dich fragen was ich wirklich wissen will

--
Chorus
--

Verse 2
---
Now rain can fall so soft against the window
der regen kann so sanft gegen das fenster fallen

The sun can shine so bright up in the sky
die sonne kann so hell am himmel scheinen

But Daddy always said don't make small talk
aber vater sagte immer, führe keinen small talk

He said come on out and say what's on your mind
er sagte, komm schon und sag was du denkst
Es heißt "hold it against".
Es läuft darauf hinaus, dass der 'Sprecher' Bedenken hat, seiner Liebsten zu sagen, sie habe einen wunderschönen Körper, weil man dann daraus schließen könnte, er sei oberflächlich.
In dem Lied geht es darum, dass der sänger sich nicht sicher ist ob er seiner liebsten sagen sollte wie sehr er ihren Körper liebt, da sie das als oberflächlich auffassen könnte.

HAVE A DREAM" Martin Luther King Analyse / Englisch

hat jemand zu m.l.king's rede "i have a dream" eine analyse in bezug auf die sprache und die rhetorischen mittel?
.
Vielleicht hilft das:Speech Analysis: I Have a Dream - Martin Luther King Jr.
Hier fällt mir als tilmittel ein das er einen Satz immer wieder gleich beginnt, nur den hinteren Teil ändert.
Ist ein gutes Stilmittel welches sich Menschen komischerweise sehr gut merken.

Er hat die Sprache auch leicht poetisch angehaucht und das ist auch ein gutes Stilmittel. Poesie und/oder Humor sind gute Mittel der Rhetorik.

Mehr fällt mir im Moment nicht ein.

gibts denn keine richtige analyse auf englisch im netz dazu?
würde sie mir gerne als muster mal ansehen wollen.
Tut mir leid
Ich hab noch nie so eine Analyse gemacht.

Was bedeutet "Have a nice day"?

Kann es sein, dass dies in England/USA eine noch eine andere Bedeutung hat, als jemanden einen schönen Tag zu wünschen?

Könnte es auch sowas wie"Leck mich am Arsch" bedeuten?
Würde im Zusammenhang mit dem gleichnamigen Lied von Bon Jovi meinesachtens mehr Sinn ergeben.
Ohne Hintergedanken bedeutet "Have a nice day!" "Schönen Tag noch.".

Aber man kann ja auch "Schönen Tag noch." so betonen, dass es eher einer Beleidigung gleich kommt. Das ist mit "Have a nice day!" genauso.
Im täglichen Gebrauch heißt "Have a nice day" - Wünsch dir einen schönen Tag.

Im Zusammenhang mit dem Lied von BonJovi würde ich jemand vor mir stehen sehen, der mir den Mittelfinger entgegenstreckt und mit einem freundlichen Lächeln im Gesicht sagt "lmaA
Hier ist der Refrain des Liedes:

Ohhh, if there’s one thing I hang onto,
That gets me through the night.
I ain’t gonna do what I don’t want to.
I’m gonna live my life
Shinin’ like a diamond, rollin’ with the dice,
Standin’ on the ledge, show the wind how to fly.
When the world gets in my face,
I say have a nice day.
Have a nice day.

Ich würde das aus diesem Bezug heraus nicht einfach mit "Hab einen schönen Tag" übersetzen. "When the world gets in my face" heißt nämlich so viel wie "wenn mir die Welt eine Ohrfeige verpasst".

Unter diesem Link findest du den kompletten Text
http://lyrics.songtext.name/Bon%20Jovi/Have-A-Nice-Day-35888.html
Das geht doch in der deutschen Sprache und Gestik auch.

Versuche doch einmal einer Politesse, nachdem sie dir einen Strafzettel an die Scheibe geklebt hat aus Dankbarkeit ein paar Blumen zu schenken.

Extreme Höflichkeit ist nicht strafbar, das andere schon.
Ich speche seit 25 Jahren jeden Tag Enlisch und habe zwischedurch auch in enlisch sprechenden Laendern gearbeitet. "Have a nice day" hat mit Sicherheit keine zweite Bedeutung, sonst waere mir das bekannt.
Was sofitware & pmeyerdierks sagen macht Sinn. Mit einer bestimmten Betonung kann man eine andere Aussage erzeugen.
Englisch: Wie übersetzt man : to have a gun pulled on you
Wörtlich heißt es: "eine Kanone gegen dich gezogen haben". Gemeint ist, dass das Gegenüber eine Waffe zieht und auf dich richtet.
Ich habe eine Waffe auf Dich gerichtet.
Ich ziele mit einer Waffe auf Dich.
oh je, so liest man was man lesen will.

eine Waffe auf dich richten
mit einer Waffe auf Dich zielen
oder auch mit gezogener Waffe bedroht werden.
Das ist schon über die Bedrohung hinaus:
dict.cc Wörterbuch :: :: Deutsch-Englisch-Übersetzung
Nicht der trigger wird gezogen sondern die waffe.
Jemand bringt eine Pistole aus der Tasche und bedroht Dich damit.
Eine Waffe auf sie/dich gerichtet zu haben - wäre meine freie Übersetzung
Was ist der Hintergrund von der Rede "I have a dream" von Martin Luther King?
vielleicht sollte ich sie anders formulieren die frage, was ist die bedeutung von der rede?
Die Rassentrennung.

Ausschnitte aus der Rede :
"Ich habe einen Traum, daß eines Tages auf den roten Hügeln von Georgia die Söhne früherer Slaven und die Söhne früherer Sklavenhalter miteinander am Tisch der Brüderlichkeit sitzen können."
"Ich habe einen Traum, daß sich eines Tages selbst der Staat Mississippi, ein Staat , der in der Hitze der Ungerechtigkeit und Unterdrückung verschmachtet, in eine Oase und Gerechtigkeit verwandelt."
"Ich habe einen Traum, daß meine vier kleinen Kinder eines Tages in einer Nation leben werden, in der man sie nicht nach ihrer Hautfarbe, sondern nach ihrem Charakter beurteilen wird. Ich habe einen Traum heute."

Hier kannst du dir die Rede durchlesen.
http://www.christuskirche-do.de/mlk.htm
Hintergrund ist die Bürgerrechtsbewegung in den USA in den späten 50er und den 60er Jahren.
Initialzündung war die Weigerung von Rosa Parks, der mutigen Frau, die den Rassengesetzen des amerikanischen Südens trotzte und ihren Sitzplatz in einem öff. Bus NICHT für einen Weißen aufgab. In den Protesten danach zeigte sich auch M.L. Kings Redetalent und Eignung als Führer der gewaltlosen Bürgerrechtsbewegung. Die Rede selbst war der Abschluss eines großen Protestmarches ("Demo") nach Washington DC. Gilt als Höhepunkt der Bewegung.

Technik, Games, Sicherheit