Wissen, News, Stream und Download zu You Me At Six Cavalier Youth
Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten
Hatt schon jemand von euch den Delta Six Gun Controller ? Erfahrungen ? wie zockt es sich damit ? Könnte es probleme bei der Einfuhr bringen ? [+]
PC & Konsolen Spieledafuq, einfach nur dafuq l7uZybNopPg videoquelle: Roberto Blanco Sixt ------ AW: Roberto Blanco - Ein bisschen Spar'n muss sein (Sixt) hahahaha, sehr nice. It's the livestyle he's living :D Generation Pump lässt grüßen ; [+]
Humor & FunGude.. habe grad was feines gefunden :D Das neue Rainbow Six Siege ! Ubisoft arbeitet an einem neuen Rainbow Six. Das ist an sich nichts Neues, aber seit dem letzten Mal, als man davon gehört hat, änderte sich wohl einiges. Gezeigt wurden Szenen aus einem 5vs5-Multiplayer-Match, in dem Spezialeinheiten eine Geisel befreien müssen, während die Geiselnehmer von innen das Haus verbarrikadieren. Mit einer Mini-Drohne, die sich über den Boden bewegt, wurde vorher das Innere ausgekundschaft, nach ihrer Zerstörung landete der Trupp auf dem Dach und drang durchs Fenster ein. Besonders interessant und umfangreich scheinen die Möglichkeiten zur Zerstörung der Umgebung zu sein. [+]
PC & Konsolen SpieleSuchergebnisse: You Me At Six Cavalier Youth
T-Shirt-Print "Love me or leave me at London"?
habe neulich ein T-shirt gesehen, auf dem folgendes stand: "Love me or leave me at London". Aber das ist doch falsch, oder? Irre ich mich da oder verstehe ich den Witz dahinter einfach nur nicht? Ich finde, dass die Präposition "at" hier nicht richtig ist und es vielmehr "Love me or leave me in London" heißen sollte. Was sagt ihr?
Irisch / Englisch / Schottisches Volkslied? "And who are you, me pretty fairy girl, and who are you
Suche ein Lied, dass ich mal gesungen und gehört habe. Leider kann ich mich bloß an eine Zeile erinnern und den Titel des Liedes kenne ich auch nicht:
And who are you, me pretty fairy girl, and who are you, me honey?
Geschätzt würde ich sagen, dass es ein irisches oder schottisches oder englisches Volkslied ist.
Kennt ihr das vielleicht?
!
what ever helps you sleep at night" - deutsche Bedeutung?
Ich war im Internet gerade auf der Suche nach englischen Redewendungen und da ist mir dann halt der Spruch "what ever helps you sleep at night" entgegen gesprungen.
Die deutsche Übersetzung stand jetzt aber leider nicht daneben, aber ich würde gern mal wissen, wie das deutsche Gegenstück dieser Redewendung ist.
Es heißt ja genau übersetzt "Was auch immer dir nachts beim schlafen hilft" - aber in Deutsch ergibt das einfach gar keinen Sinn & jetzt will ich von euch halt die deutsche Redewendung davon wissen(:
worum geht es in dem lied von den bellamy brothers "if i said you have a beautiful body,would you holding against me"?
"to hold something against somebody" heißt im Deutschen "jemandem etwas vorhalten" oder "jemandem etwas übel nehmen".
Aber die Amis können diese Worte natürlich auch so wörtlich verstehen, also etwas "gegen jemanden halten", also an jemanden heranhalten.
"If I said you have a beautiful body, would you hold it against me?" heißt dann also gleichzeitig:
"Wenn ich sagte, Du hast einen schönen Körper, würdest Du mir das übel nehmen?" aber auch
"Wenn ich sagte, Du hast einen schönen Körper, würdest Du ihn an mich drücken?"
Kleines Wortspiel und war mal ein guter Anmachspruch drüben, bevor er in aller Munde war
Ich hoffe, ich konnte ein bißchen helfen.
hier:
If I said you had a beautiful body
wenn ich sagen würde, du hättest einen schönen körper
would you hold it against me
würdest du ihn an mich lehnen
If I swore you were an angel
würde ich schwören, du seist ein engel
would you treat me like the devil tonight
würdest du mich dann heute nacht wie einen teufel behandeln?
If I were dying of thirst
wenn ich am verdursten wäre
would you flow in love come quince me
würdest du meinen durst mit deiner liebe stillen?
If I said you had a beautiful body
würde ich sagen du hättest einen schönen körper
would you hold it against me
würdest du ihn an mich lehnen?
Verse 1
---
Now we could talk all night about the weather
wir könnten die ganze nacht über das wetter reden
I could tell you about my friends out on the coast
ich könnte dir von meinen freunden von der küste erzählen
I could ask a lot of crazy questions
ich könnte dir viele, verrückte fragen stellen
Or ask you what I really want to know.
oder dich fragen was ich wirklich wissen will
--
Chorus
--
Verse 2
---
Now rain can fall so soft against the window
der regen kann so sanft gegen das fenster fallen
The sun can shine so bright up in the sky
die sonne kann so hell am himmel scheinen
But Daddy always said don't make small talk
aber vater sagte immer, führe keinen small talk
He said come on out and say what's on your mind
er sagte, komm schon und sag was du denkst
Es läuft darauf hinaus, dass der 'Sprecher' Bedenken hat, seiner Liebsten zu sagen, sie habe einen wunderschönen Körper, weil man dann daraus schließen könnte, er sei oberflächlich.
Suche Filme im Stil von "Departed" oder "Catch me if you can
Also
A: Verwirrspiele, so wie in Departed!
B: richtig an der Nase langführen wie in Catch me if you can.
Beides TOp-Filme und würde gerne mehr in die Richtung sehen. Machen in 30 Minuten Video-Abend und wissen noch nicht was wir ausleihen sollen
Und "Der gute Hirte" schneidet von den I-Net bewerten nicht so gut ab.